Beogradski Sindikat - Od Sranja Od Sranje Se Ne Beži (serbian Into English Please) :)

Thread: Beogradski Sindikat - Od Sranja Od Sranje Se Ne Beži (serbian Into English Please) :)

Tags: None
  1. Soner said:

    Default Beogradski Sindikat - Od Sranja Od Sranje Se Ne Beži (serbian Into English Please) :)

    Could anyone translate this song for me into English? Your help is much appreciated. :-)

    Beogradski Sindikat - Od sranja se ne beži

    Malo cemo morati ipak dripackije...

    Od sranja se ne bezhi (bezhi, brzhe, bezhi) (bezhi zhebr brzo),
    i sve sto imas reshi (ajde resi to) (ajmo, sada reshi),
    Ako ne mozesh sam i ako nije tvoj dan, s nekim se povezhi

    [Ogi]
    Nego, bash pre neki dan, po kraju neshto shetao
    tu, dole, kod mene na uglu, iz dosade zablejao
    Sunce bilo jako, ja iskljuchio se, zverao
    dobaciv’o gospodjama, znam da nisam trebao
    Kad, digla se prashina, kola staju ispred mene
    **** mi ulazi pod ruchnu, ne zna normalno da skrene
    Upadam kroz shiber, shta je, jel te neko juri
    kazhe, vec 3 sata ispred gajbe stoje mu panduri.
    Pa shta je bilo, shta si zasr’o, shta si sad poludeo?
    Ma de znam, jesi normalan, evo, sad sam se probudio!
    Chekaj, dobro, chekaj, stani, chekaj, sve cemo da sredimo
    nismo indijanci, tu, od murije da bezhimo
    Nego, samo lagano, bez ikakve panike
    do keve Jevrosime, idemo do njihove stanice
    Da poprichamo s njima kada ne nose utoke
    imam neke ljude tamo, duguju mi usluge

    Ref.

    [Blazha]
    Evo, ovako da vam priznam, nekad mislim da sve znam
    da sam iznad svega namazan, i da bash sve mogu sam
    Al’ onda dodje onaj dan, kad sam leg’o mrtav umoran
    pa sam celo jutro bunovan, a i grad je nesto sumoran
    Samo pakujem probleme, sve se svalilo na mene
    ajd’ sto od ruke mi ne ide, nego shto nishta ni da krene
    Onda, ja dok tako lutam krajem zaglavim na teren
    sednem, posle pola cuhke uhvatim sebe da se smejem
    Ista, izguljena klupa, ista iz detinjstva grupa
    isto ljuta, isto luda, mi smo isto, trista cuda
    I puno truda trebace, al’ bar nisam vise smoren
    i ovaj ruzni dan, sad je za akciju k’o stvoren

    Ref.

    [Dare]
    Znash ona jutra kad se probudish prazan?
    Prazan kao flashe od sinoc sto se vuku po podu
    Prazan ti je i krevet, nema je da te povuche nazad
    pa samo sedish prazne glave dok obaveze zovu
    I onda prodje ceo dan, a da ne znash gde je otishao
    i dodje onaj momenat kada neizvrsh te uhvati
    Kada umoran si, spava ti se, a ne mozhesh da dozvolish
    da ne izadjesh negde, samo malo svest da pomutish
    Pa pozoves ekipu, da vidish gde je ko
    shta se radi, gde se kriju, el mozda ima neka akcija?
    Da posle dana punog cimanja i bezvoljnog tinjanja
    barem neki osmeh uhvatish, makar ga lomio do svitanja.
    I uvek nadje se neko, a da nije bilo ko
    da se pridruzhi za stolom, da podeli taj plen sa tobom
    Da od sranja svih mogucih i od stanja u koja se dovodish
    izvuces taman toliko da barem sutra jutro ispunish.
     
  2. Nera08 said:

    Default not complete, but some translated...

    Beogradski Sindikat - Od sranja se ne beži (you dont run away from ****)

    Malo cemo morati ipak dripackije...

    Od sranja se ne bezhi (bezhi, brzhe, bezhi) (bezhi zhebr brzo),
    From **** you don`t run away (run, faster,run) (run, ?, fast)
    i sve sto imas reshi (ajde resi to) (ajmo, sada reshi),
    and get everything you have clear/done (come on, get it done) (lets go, get it done now)
    Ako ne mozesh sam i ako nije tvoj dan, s nekim se povezhi
    (if u cant do it by yourself, and if it isnt your day, get together with someone else)

    [Ogi]
    Nego, bash pre neki dan, po kraju neshto shetao
    just a few days ago, i went for a walk
    tu, dole, kod mene na uglu, iz dosade zablejao
    here, down here, at my?, out of boredom starred(?)
    Sunce bilo jako, ja iskljuchio se, zverao
    the sun was bright/strong, i turned off myself(?)
    dobaciv’o gospodjama, znam da nisam trebao
    talked to people, i kow i didnt have to
    Kad, digla se prashina, kola staju ispred mene
    when, dust came up, a car stopped in front of me
    **** mi ulazi pod ruchnu, ne zna normalno da skrene
    ?something enters my hand(?), doesnt know how to turn normally (the car i guess)
    Upadam kroz shiber, shta je, jel te neko juri
    i fall through/into ?, what is it, because somebody is rushing you
    kazhe, vec 3 sata ispred gajbe stoje mu panduri.
    he/she says, its already 3 o`clock before ?, whats f** wrong with him/her
    Pa shta je bilo, shta si zasr’o, shta si sad poludeo?
    what happened, why are u shi***aroung, what are u so carzy about?
    Ma de znam, jesi normalan, evo, sad sam se probudio!
    i know, are u nomral?/ok?, i just got up
    Chekaj, dobro, chekaj, stani, chekaj, sve cemo da sredimo
    wait, ok, wait, stop, wait, we will fix everything (get everything done)
    nismo indijanci, tu, od murije da bezhimo
    we ain't indians, here,
    Nego, samo lagano, bez ikakve panike
    do keve Jevrosime, idemo do njihove stanice
    Da poprichamo s njima kada ne nose utoke
    imam neke ljude tamo, duguju mi usluge

    Ref.

    [Blazha]
    Evo, ovako da vam priznam, nekad mislim da sve znam
    da sam iznad svega namazan, i da bash sve mogu sam
    Al’ onda dodje onaj dan, kad sam leg’o mrtav umoran
    pa sam celo jutro bunovan, a i grad je nesto sumoran
    Samo pakujem probleme, sve se svalilo na mene
    ajd’ sto od ruke mi ne ide, nego shto nishta ni da krene
    Onda, ja dok tako lutam krajem zaglavim na teren
    sednem, posle pola cuhke uhvatim sebe da se smejem
    Ista, izguljena klupa, ista iz detinjstva grupa
    isto ljuta, isto luda, mi smo isto, trista cuda
    I puno truda trebace, al’ bar nisam vise smoren
    i ovaj ruzni dan, sad je za akciju k’o stvoren

    Ref.

    [Dare]
    Znash ona jutra kad se probudish prazan?
    Prazan kao flashe od sinoc sto se vuku po podu
    Prazan ti je i krevet, nema je da te povuche nazad
    pa samo sedish prazne glave dok obaveze zovu
    I onda prodje ceo dan, a da ne znash gde je otishao
    i dodje onaj momenat kada neizvrsh te uhvati
    Kada umoran si, spava ti se, a ne mozhesh da dozvolish
    da ne izadjesh negde, samo malo svest da pomutish
    Pa pozoves ekipu, da vidish gde je ko
    shta se radi, gde se kriju, el mozda ima neka akcija?
    Da posle dana punog cimanja i bezvoljnog tinjanja
    barem neki osmeh uhvatish, makar ga lomio do svitanja.
    I uvek nadje se neko, a da nije bilo ko
    da se pridruzhi za stolom, da podeli taj plen sa tobom
    Da od sranja svih mogucih i od stanja u koja se dovodish
    izvuces taman toliko da barem sutra jutro ispunish.[/QUOTE]
     
  3. dok77 said:

    Default

    lol

    Nera08,this is street(slang).You can't just translate it literaly.It would be meaningless.And somehow I have a feeling you are not quite familiar with Belgrade street language.
    No offense but you simply didn't translate it correctly.And this song is quite hard to translate even for natives(Belgrade).It requires lots of explanations because a whole sentences have the different meaning than it would have in offical Serbian.Not to mention single words.
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I agree dok77 but why don't you try? I would but I am too busy these days translating a huge load of something ...
    Just one thing from me for a start - zhebr - brzhe = brže = faster

    Thanks Nera for trying!
     
  5. Nera08 said:

    Default :-)

    i dont take it as offense...
    lyrics translations are always difficult, beside the language/slang aspect, its lyrics=lyrical. Translating lyrical language is always hard.

    But only one thing, i thought somebody who does not speak ANY serbian/croatian/bosnian/serbian slang wanted to have this translation (?) There is no need for word-by-word translation if somebody just wants to understand the main theme of a song,
    on the other hand, if somebody wants to have a translation EVEN THOUGH he/she understands the song, i think its quite f***** up to ask for a translation out of lazyness.....

    :-) no offense
     
  6. dok77 said:

    Default

    I don't think that the man who asked for translation is serbian speaker.

    And as I already said I know it's quite difficult to translate street,so it's OK to use your own words,but you missunderstood the meaning of some parts.
    Here is a little help:
    "uglu"(ugao ulice)-at street corner
    "zverati"-not doing anything important,wasting time
    "ručna"-handbreak in the car
    "šiber"-I don't know english word for this,but it is window on the roof of the car
    "dobaciv'o gospođama"-hiss at women
    "ulaziti pod ručnu"-braking(with car) violently in front of someone
    "gajba"-flat,house,place where someone lives
    "pandur"-cop,policeman
    "Ma 'de znam"-"I don't know"
    "indijanac"-looser or it can be someone who is not local from that neighbourhood,
    "utoka"-handgun,pistol
    "keva Jevrosima"-Majke Jevrosime street in Belgrade where one of the police stations is located.
    "murija"-another street word for cops
    ........
     
  7. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    the window on the roof of the car is called sunroof in English if it's a window and can't be covered, moonroof if it has a cover.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.