Cvetelina Yaneva & Ionut Cercel – Vlez (BG > EN)

Thread: Cvetelina Yaneva & Ionut Cercel – Vlez (BG > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Cvetelina Yaneva & Ionut Cercel – Vlez (BG > EN)

    The Romanian part has been translated here by NNA for live. I tried to translate from BG to DE, but some parts were hard to translate for me.

    to please!

    Цветелина Янева ft. Ionut Cercel – Влез:


    Цветелина:
    Ти крадeш по нощите, не коли, жените грабиш ти
    ценното взимаш им, но добро казват че им правиш ти.
    На врати не чукаш ти, чакат те сами пускат те,
    всяка нощ грабиш ги, но добро казват че им правиш ти.

    Припев:
    Влез, в мен да крадеш да видя добро ли е
    мен, мен да крадеш, че другите хвалят те
    Влез в мен да крадеш да видя добро ли е
    мен, мен да крадеш, че другите хвалят те.

    Ionut Cercel/Юнут:
    Viaţa mea eu te iubesc, te iubesc ce mult te iubesc !
    My life(beloved) i love you.i love you,(ooooo) how much i love you!
    Viaţa mea te doresc ,te iubesc ce mult eu te mai iubesc !
    My life(beloved) i want you,i love you,(ooooo) how much i love you
    Скъпа моя,аз те обичам,обичам те,колко много те обичам!
    Скъпа моя,обожавам те,обичам те колко много те обичам аз.

    Припев

     
  2. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    Цветелина Янева ft. Ionut Cercel – Влез:
    Cvetelina Yaneva ft Ionut Cercel - Get in


    Цветелина:
    Ти крадeш по нощите, не коли, жените грабиш ти
    - You steal at night, not cars - women you rob
    ценното взимаш им, но добро казват че им правиш ти.
    - you take their valuable, but they say you do them good
    На врати не чукаш ти, чакат те сами пускат те,
    - you don't knock on doors - they wait for you and they let you in on their own
    всяка нощ грабиш ги, но добро казват че им правиш ти.
    - every night you rob, but they say you do them good.

    Припев:
    Влез, в мен да крадеш да видя добро ли е
    Get in [inside] me to rob/steal so that I see if it's good
    мен, мен да крадеш, че другите хвалят те
    - to rob/steal me, me, because the others are praising you
    Влез в мен да крадеш да видя добро ли е
    - get in me to rob/steal so that I see if it's good
    мен, мен да крадеш, че другите хвалят те.
    - to rob me, me, because the others are praising you

    Ionut Cercel/Юнут:
    Viaţa mea eu te iubesc, te iubesc ce mult te iubesc !
    My life(beloved) i love you.i love you,(ooooo) how much i love you!
    Viaţa mea te doresc ,te iubesc ce mult eu te mai iubesc !
    My life(beloved) i want you,i love you,(ooooo) how much i love you
    Скъпа моя,аз те обичам,обичам те,колко много те обичам!
    Скъпа моя,обожавам те,обичам те колко много те обичам аз.

    Припев
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    For example I couldn't believe, they really meant "cars" with коли because of the ancient video scenery and I wasn't sure with ценното. Thank you for couching me
     
  4. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    Pff, Mocarte ot Sofia :P , when did a chalga video follow the story line of the lyrics? ;]
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!
     
  5. Sofijski Mozart said:

    Default

    Pah, little scratching shovel, of course I've noticed long ago, that lyrics and video action don't match in Chalga songs

    But I still believe in the good and beautiful and I'm not ashamed of that :P

    Last edited by Sofijski Mozart; 11-08-2010 at 04:45 PM.
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    & &

    Цветелина Янева ft. Ionut Cercel – Влез:
    Cvetelina Yaneva ft Ionut Cercel - Get in
    Zwetelina Janewa ft. Ionut Cercel – Tritt ein


    Цветелина:
    Ти крадeш по нощите, не коли, жените грабиш ти
    - You steal at night, not cars - women you rob
    - Du stiehlst in den Nächten, nicht Wagen, die Frauen raubst du [?aus] *
    ценното взимаш им, но добро казват че им правиш ти.
    - you take their valuable, but they say you do them good
    - du nimmst ihre Kostbarkeiten, aber sie sagen, daß du ihnen gut tust **
    На врати не чукаш ти, чакат те сами пускат те,
    - you don't knock on doors - they wait for you and they let you in on their own
    - du klopfst nicht an die Tür, sie warten auf dich , lassen dich selbst herein [or literal: lassen dich allein ein]
    всяка нощ грабиш ги, но добро казват че им правиш ти.
    - every night you rob, but they say you do them good.
    - jede Nacht beraubst du sie, aber sie sagen, daß du ihnen Gutes tust [?or: gut tust]

    Припев:
    Влез, в мен да крадеш да видя добро ли е
    - Get in [inside] me to rob/steal so that I see if it's good
    - Tritt herein, in mich [hinein] zum Stehlen, dass ich sehe, ob es gut ist [?or: mich zu stehlen; or: mich zu bestehlen; I'm not sure here ]
    мен, мен да крадеш, че другите хвалят те
    - to rob/steal me, me, because the others are praising you
    - mich, mich zu rauben, (so) dass die anderen dich loben
    Влез в мен да крадеш да видя добро ли е
    - get in me to rob/steal so that I see if it's good
    Komm herein, in mich zum Stehlen, dass ich sehe, ob es gut ist
    мен, мен да крадеш, че другите хвалят те.
    - to rob me, me, because the others are praising you
    - mich, mich zu rauben, (so) dass die anderen dich loben

    Ionut Cercel/Юнут:
    Viaţa mea eu te iubesc, te iubesc ce mult te iubesc !
    - My life(beloved) i love you.i love you,(ooooo) how much i love you!
    - Meine Liebe, ich liebe dich, ich liebe dich, oh, wie sehr ich dich liebe!
    Viaţa mea te doresc ,te iubesc ce mult eu te mai iubesc !
    - My life(beloved) i want you,i love you,(ooooo) how much i love you
    - Meine Liebe, ich will dich, ich liebe dich, oh wie sehr ich dich liebe
    Скъпа моя,аз те обичам,обичам те,колко много те обичам!
    - My dear, I love you, I love you, how much I love you
    - Meine Teure, ich liebe dich, ich liebe dich, wie sehr ich dich liebe
    Скъпа моя,обожавам те,обичам те колко много те обичам аз.
    - My dear, I adore you, ich love you, how much I love you
    - Meine Teure, ich vergöttere dich, ich liebe dich, wie sehr ich dich liebe

    Припев
    ___________________________
    * [or. Du stiehlst nachts; or: nächtens; in German „die Frauen berauben / die Frauen ausrauben“ means to rob something of the women, but „die Frauen rauben“ means to rob someone’s women]
    ** [I don’t know, if the first им is here dative of personal pronoun or short form (=> du nimmst ihnen das Kostbare) of possesive pronoun (=> du nimmst ihr Kostbares)]
    Last edited by Sofijski Mozart; 11-08-2010 at 04:58 PM.
     
  7. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    I would say: you take their valuables
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  8. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    I would say: you take their valuables
    Oh these Gypsies, now they even took the plural-"s"