Could someone translate this please?
Όρε νασαν τα νιάτα
πουλί μου δυο φορές
τα υπρατειά καμμία.
Όρε να ξανανιώσω
πουλί μου μια φορά
να γίνω πουλί μου παλικάρι.
Όρε να βάλω το φεσάκι μου
να βγαίνω παιδία μου στο παζάρι.
Could someone translate this please?
Όρε νασαν τα νιάτα
πουλί μου δυο φορές
τα υπρατειά καμμία.
Όρε να ξανανιώσω
πουλί μου μια φορά
να γίνω πουλί μου παλικάρι.
Όρε να βάλω το φεσάκι μου
να βγαίνω παιδία μου στο παζάρι.
1) Many words are simply yiels used to sing during folk songs!
Those words are shown in brown
2) There is NO greek word beggining with "υπρ"....
but the original song speaks about γηρατειά stead of υπρατειά (which is what you wrote)
3) νάσαν = να ἦσαν = να ήταν
So I will rephrase the lyrics and provide the translation
Όρε νασαν τα νιάτα ->
Να ήταν τα νιάτα
If only youth should happened
πουλί μου δυο φορές ->
δυο φορές
twice in a lifetime
τα γηρατειά καμμία. ->
τα γηρατειά καμμία
while old age none.
Όρε να ξανανιώσω ->
Να ξανανιώσω
To feel revived
πουλί μου μια φορά ->
μια φορά
once more
να γίνω πουλί μου παλικάρι. ->
να γίνω παλικάρι
to become a young man
Όρε να βάλω το φεσάκι μου ->
να βάλω το φεσάκι μου
Τo wear my little hat
να βγαίνω παιδία μου στο παζάρι ->
να βγαίνω στο παζάρι
to go (appear) to festival
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Amethystos was faster than me.
It's funnier in Enochian
Thank you very much, Amethystos! You’re right about γηρατειά. I copied the lyrics from Haroula’s site and for a moment I thought that the mistake was there, but when I checked, it turned out that the mistake was mine. I’m losing my sight, spending so much time in front of the computer.
Thank you very much for the translation!