Χάρις Αλεξίου - Νάσαν τα νιάτα

Thread: Χάρις Αλεξίου - Νάσαν τα νιάτα

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default Χάρις Αλεξίου - Νάσαν τα νιάτα

    Could someone translate this please?

    Όρε νασαν τα νιάτα
    πουλί μου δυο φορές
    τα υπρατειά καμμία.

    Όρε να ξανανιώσω
    πουλί μου μια φορά
    να γίνω πουλί μου παλικάρι.

    Όρε να βάλω το φεσάκι μου
    να βγαίνω παιδία μου στο παζάρι.
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default Α folk song...

    1) Many words are simply yiels used to sing during folk songs!
    Those words are shown in brown

    2) There is NO greek word beggining with "υπρ"....
    but the original song speaks about γηρατειά stead of υπρατειά (which is what you wrote)

    3) νάσαν = να ἦσαν = να ήταν


    So I will rephrase the lyrics and provide the translation

    Όρε νασαν τα νιάτα ->
    Να ήταν τα νιάτα
    If only youth should happened

    πουλί μου δυο φορές ->
    δυο φορές
    twice in a lifetime

    τα γηρατειά καμμία. ->
    τα γηρατειά καμμία
    while old age none.


    Όρε να ξανανιώσω ->
    Να ξανανιώσω
    To feel revived

    πουλί μου μια φορά ->
    μια φορά
    once more

    να γίνω πουλί μου παλικάρι. ->
    να γίνω παλικάρι
    to become a young man


    Όρε να βάλω το φεσάκι μου ->
    να βάλω το φεσάκι μου
    Τo wear my little hat

    να βγαίνω παιδία μου στο παζάρι ->
    να βγαίνω στο παζάρι
    to go (appear) to festival
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Amethystos was faster than me.
    It's funnier in Enochian
     
  4. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    1) Many words are simply yiels used to sing during folk songs!
    Those words are shown in brown

    2) There is NO greek word beggining with "υπρ"....
    but the original song speaks about γηρατειά stead of υπρατειά (which is what you wrote)

    3) νάσαν = να ἦσαν = να ήταν


    So I will rephrase the lyrics and provide the translation

    Όρε νασαν τα νιάτα ->
    Να ήταν τα νιάτα
    If only youth should happened

    πουλί μου δυο φορές ->
    δυο φορές
    twice in a lifetime

    τα γηρατειά καμμία. ->
    τα γηρατειά καμμία
    while old age none.


    Όρε να ξανανιώσω ->
    Να ξανανιώσω
    To feel revived

    πουλί μου μια φορά ->
    μια φορά
    once more

    να γίνω πουλί μου παλικάρι. ->
    να γίνω παλικάρι
    to become a young man


    Όρε να βάλω το φεσάκι μου ->
    να βάλω το φεσάκι μου
    Τo wear my little hat

    να βγαίνω παιδία μου στο παζάρι ->
    να βγαίνω στο παζάρι
    to go (appear) to festival
    Thank you very much, Amethystos! You’re right about γηρατειά. I copied the lyrics from Haroula’s site and for a moment I thought that the mistake was there, but when I checked, it turned out that the mistake was mine. I’m losing my sight, spending so much time in front of the computer.
    Thank you very much for the translation!