Shahram Nazeri - Bigharar

Thread: Shahram Nazeri - Bigharar

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Shahram Nazeri - Bigharar

    Again I didn't find the original lyrics. Sorry, but is there anyhow someone, who can translate this song into English, please? "Not because it is easy, but because it is hard..."

    شهرام ناظری - بيقرار



    Last edited by afsaneh; 09-08-2012 at 09:33 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    بـــــــــــــی قرار!

    در هوایت بی قرارم روز و شب
    سر ز کویت برندارم روز و شب

    جان روز و جان شب ای جان تو
    انتظارم انتظارم روز و شب

    زان شبی که وعده کردی روز وصل
    روز و شب را می شمارم روز و شب

    ای مهار عاشقان در دست تو
    در میان این قطارم روز و شب

    می زنی تو زخمه و بر می رود
    تا به گردون زیر و زارم روز و شب

    روز و شب را همچو خود مجنون کنم
    روز و شب را کی گذارم روز و شب

    maybE pinky and Cokclever caN HeLp !
    i dOn't know some words !
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Thank you for finding (or even writing?) the lyrics. I tried to find, but without success

    "Çok"clever I'm some slowly. But now I know. Yes, these both are my hope, too
     
  4. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    yEs çoK !
    you're welcoME
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  5. London_girl said:

    Default

    hey guys i love this music and song ..

    can someone translate it into english please?? what is the song saying?
     
  6. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Shahram Nazeri - Bigharar

    Poem: Molana, Ghazal 302

    Bigharar
    (Restless)


    Dar havaayat bi gharaaram __________________________________ thinking about you I am restless
    Bi gharaaram rooz o shab____________________________________ I am restless day and night
    Sar ze kooyat bar nadaaram _________________________________ I will not raise my head from your alley(1)
    Barnadaaram rooz o shab____________________________________ I will not raise day and night

    Jaane rooz o jaane shab ey jaane to___________________________ the day's life and the night's life is your life
    Entezaaram entezaaram rooz o shab__________________________ day and night I am waiting and waiting

    Zaan shabi ke vade kardi rooze vasl __________________________ since the night you promised me the night of unification (x2)
    Rooz o shab raa mishomaaram rooz o shab_____________________ day and night I am counting day and night,

    Ey mahaare aasheghaan dar daste to ________________________ oh you who controlling of lovers is in his hands (x2)
    Dar miyaane in ghataaram rooz o shab________________________ I am among this caravan day and night(x2)

    Dar havaayat bi gharaaram ___________________________________ thinking about you I am restless
    Bi gharaaram rooz o shab____________________________________ I am restless day and night
    Sar ze kooyat bar nadaaram _________________________________ I will not raise my head from your alley
    Barnadaaram rooz o shab____________________________________ I will not raise day and night
    Jaane rooz o jaane shab ey jaane to___________________________ the day's life and the night's life is your life
    Entezaaram entezaaram rooz o shab__________________________ day and night I am waiting and waiting

    Mizani to _______________________________________________ you play
    Mizani to zakhme o bar miravad ____________________________ you play the instrument and it goes away
    bar miravad___________________________________________ __ it goes away
    (x2)
    Taa be gadroon zir o zaaram _______________________________ until the sphere I am deplorable and miserable
    zir o zaaram rooz o shab___________________________________ until the sphere I am deplorable and miserable day and night

    Dar havaayat bi gharaaram ___________________________________ thinking about you I am restless
    Bi gharaaram rooz o shab____________________________________ I am restless day and night
    Sar ze kooyat bar nadaaram _________________________________ I will not raise my head from your alley
    Barnadaaram rooz o shab____________________________________ I will not raise day and night
    Jaane rooz o jaane shab ey jaane to___________________________ the day's life and the night's life is your life
    Entezaaram entezaaram rooz o shab__________________________ day and night I am waiting and waiting

    Rooz o shab raa hamcho khod majnoon konam________________ I will make day and night a lovelorn like myself
    Rooz o shab raa key gozaaram rooz o shab? ___________________ when do I leave day and night as day and night?

    Mizani to ______________________________________________ you play
    Mizani to zakhme o bar miravad ___________________________ you play the instrument and it goes away
    bar miravad___________________________________________ it goes away
    (x2)
    Taa be gadroon zir o zaaram ______________________________ until the sphere I am deplorable and miserable
    zir o zaaram rooz o shab__________________________________ until the sphere I am deplorable and miserable day and night

    Dar havaayat bi gharaaram ___________________________________ thinking about you I am restless
    Bi gharaaram rooz o shab____________________________________ I am restless day and night
    Sar ze kooyat bar nadaaram _________________________________ I will not raise my head from your alley
    Barnadaaram rooz o shab____________________________________ I will not raise day and night
    Jaane rooz o jaane shab ey jaane to___________________________ the day's life and the night's life is your life
    Entezaaram entezaaram rooz o shab__________________________ day and night I am waiting and waiting

    (1) refers to prostrating in worship
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare