Zakkum - Ahtapotlar

Thread: Zakkum - Ahtapotlar

Tags: None
  1. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default Zakkum - Ahtapotlar

    biz guzel olamadik, sorular soramadik
    birbirimizden baska bir cevap bulamadik
    biz hic alisamadik, bir kaliba uyamadik
    birbirimizden baska bir dala konamadik

    son bir gece daha cirkin olalim
    aynalara degil, birbirimize bakalim
    bir hayatti tutunamadik
    gel ona bir son yazalim

    biz guzel olamadik, dikis tutturamadik
    birbirimizden baska bir siper bulamadik

    son bir gece daha cirkin olalim
    aynalara degil, birbirimize bakalim
    bir hayatti tutunamadik
    gel ona bir son yazalim

    gomlegim beyaz olsun, sen sec kiravatimi
    etegin kirmizi olsun, acik birak saclarini
    son kez giyin benim icin ve sen utule kravatimi
    bir kagit bir kalem bul, karala son satirlarini

    ahtapotlar gibi son defa dolanalim birbirimize
    ellerimde ellerin elele..

    son bir gece daha cirkin olalim
    aynalara degil birbirimize bakalim
    bir hayati tutunamadik
    gel ona noktayı koyalım
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    thanks Mil =)
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Sorry Sohuda, I didn't know it was translated but I'm glad it is.

    Thanks Milena...your memory- nothing escapes from there! Kisses and blessings to your hands as always from Partizanka.

    *** Edit, Mil- do you know if their song Erkek Adamsin or Yaralisin has been translated?

    And Sohuda...to me the best part- birbirimizden...so cute.
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Ah that's fine. Now we know that it IS translated thanks to Mil
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  5. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Milena View Post
    It's not THAT good, I just use search button more than you.
    Maybe, but I think the song title or band name was not in the translation! Did you search by the lyrics? Or is there some very secret knowledge that moderators have?

    2 minutes later***oh, i feel like a moron..."ahtapotlar" is in the lyrics.
    But I still think you're pretty cool.
     
  6. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    I think babyyyyyyyygirl is not around here anymore, but if someone can find her and ask her these questions....

    Quote Originally Posted by babyyyyygirl View Post
    biz guzel olamadik, sorular soramadik-we couldn't be beautiful, couldn't ask questions....
    son bir gece daha cirkin olalim-let's be ugly again for the last night
    I'm just wondering in Turkish if güzel and çirkin show behaviour, not just how something looks...for example in these lines, could it be that he is talking about how they behave (to each other)?


    Quote Originally Posted by babyyyyygirl View Post
    ahtapotlar gibi son defa dolanalim birbirimize-let's embrace eachother like octopusses
    I like this line... This lyricist somehow takes even banal subjects and makes them interesting.



    Quote Originally Posted by babyyyyygirl View Post
    bir kagit bir kalem bul, karala son satirlarini-a paper, a pencil..write your last lines
    A pencil? Or a my fortress? Kidding. Nice translation of a nice song, seriously. From the sound of the song, I thought the lyrics would be more light-hearted. But its a good surprise.


    *If babygirl can't be found, others' interpretations are also welcome.
     
  7. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Thank you, Milena.

    Quote Originally Posted by Milena View Post
    "Find a paper, a my fortress, blacken your last choppers."
    I think that interpretation is also fine. 'Satır'=chopper/meat cleaver...I can't believe I didn't know that!

    I liked the Peter Gabriel song you posted, by the way. I've always really appreciated his music. Nice song. You seem to like a few "things" from Armenia.