Andrea i Iliqn - Ne gi pravi tiq raboti

Thread: Andrea i Iliqn - Ne gi pravi tiq raboti

Tags: None
  1. ivijana's Avatar

    ivijana said:

    Thumbs up Andrea i Iliqn - Ne gi pravi tiq raboti

    HEELP can someone translate this song in english,german or serbian? )

    thank's!


    http://www.youtube.com/watch?v=ZLShCaUe_Uo
     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    Oh yes, please someone! I like it, too. Here are the lyrics:



    Андреа & Илиян - Не ги прави тия работи:

    Илиян: Ей не ги прави тея работи бе...

    Андреа: Кажи дали ти подскочи сърцето или подскочи ти друго което
    за първа вечер те кара да бързаш да ме изпратиш набързо до вкъщи.
    И ти ми даваш причини да бързам, но моят план е по-малко да пускам
    да те разходя до нас и обратно добрите работи ставали бавно, но не сега.!

    Илиян: Не ги прави тея работи бе...

    Припев:
    Андреа: Първа вечер пускам малко много малко зарибяваш се.
    Втора вечер пускам още, но нарочно само до входа с мен
    колко вечери те пускам, но до тук до входната врата
    по-навътре ако чакаш ще те пусна, ще те пусна там.

    Андреа: Дали езика си искаш да гълтам или си мислиш че може и друго
    да ми се случи когато ми кажеш, че ти си искал и мен да изпратиш.
    На мене много неща ми се искат, но да се случат от тебе зависи ще те
    разходя до нас и обратно добрите работи ставали бавно, но не сега.

    Илиян: Не ги прави тея работи вече бе...

    Припев (Андреа)

    Андреа: Първа вечер пускам малко...
    Илиян: Не ги прави тея работи, чуваш ли кво ти говоря...
    Андреа: Втора вечер пускам още...
    Илиян: Ей Андреа не ги прави тея работи бе мойто момиче...
    Андреа: Колко вечери те пускам...
    Илиян: Чуваш ли бе недей така вече си малка
    Андреа: По-навътре ако чакаш, аз още нищо не съм ти направила...

    Припев (Андреа)

    Андреа: Дай сега да ги видим тея работи...
     
  3. mitko92's Avatar

    mitko92 said:

    Default

    Andrea & Iliyan - Ne gi pravi tiya raboti

    Iliyan: Ey ne gi pravi teya raboti be...

    Andrea: Kazhi dali ti podskochi sarceto ili podskochi ti drugo koeto
    za parva vecher te kara da barzash da me izpratish nabarzo do vkashti.
    I ti mi davash prichini da barzam, no moyat plan e po malko da puskam
    da te razhodya do nas i obratno, dobrite raboti stavali bavno, no ne sega.!

    Iliyan: Ne gi pravi teya raboti be...

    Pripev:
    Andrea: Parva vecher puskam malko, mnogo malko - zaribyavash se.
    Vtora vecher puskam oshte, no narochno samo do vhoda s men.
    Kolko vecheri te puskam, no do tuk do vhodnata vrata,
    po-navatre ako chakash shte te pusna, shte te pusna tam.

    Andrea: Dali ezika si iskash da galtam ili si mislish che mozhe i drugo
    da mi se sluchi kogato mi kazhesh, che ti si iskal i men da izpratish.
    Na mene mnogo neshta mi se iskat, no da se sluchat ot tebe zavisi
    shte te razhodya do nas i obratno, dobrite raboti stavali bavno, no ne sega.

    Iliyan: Ne gi pravi teya raboti veche be...
    ....
    Andrea: Day sega da gi vidim teya raboti...

    Andrea and Ilian - Don't do those things

    Andrea: Tell me if your heart leaped or other thing leaped which for first night
    makes you to hurry to accompany me quickly to my home
    Yo give me reasons to hurry too, but my plan is to make you lose your head slowly
    to take you for a walk to my home and back, the good things happen slowly, but not now.

    Ilian: Don't do those things!

    Ref:
    First night I let you down a bit, you are beginning to believe
    Second night I let you down more, but intentionally - only to the main entrance with you
    How many nights I'm letting you down, but only to here, to the main entrance
    If you're waiting to let you in I will, I will let you there.

    Andrea: Whether you want me to swallow my tongue or you're thinking that it is permited
    to happen something to me when you say me that you've wanted to accompany me too
    I want many things to happen, but all that depends of you.
    I'll take you for a walk to my home and back, the good things happen slowly, but not now.

    Ilian; Hey, don't do those things anymore!
    ...
    Andrea: Let's see those things finally
    Last edited by mitko92; 12-02-2010 at 12:36 PM.
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    Thank you! I will try to add a German version with help of your English one. But a while later..
     
  5. Tyalee said:

    Default hey... you forgot the bridge!!

    Андреа: Първа вечер пускам малко...
    Илиян: Не ги прави тея работи, чуваш ли кво ти говоря...
    Андреа: Втора вечер пускам още...
    Илиян: Ей Андреа не ги прави тея работи бе мойто момиче...
    Андреа: Колко вечери те пускам...
    Илиян: Чуваш ли бе недей така вече си малка
    Андреа: По-навътре ако чакаш, аз още нищо не съм ти направила...


    pleaze translate it too ^^
     
  6. mitko92's Avatar

    mitko92 said:

    Default

    Andrea: First night I let you down a bit...
    Ilian: Don't do those things, are you listening to what I'm saying?
    Andrea: Second night I let you down more...
    Ilian: Hey, Andrea, don't do those thing my girl
    Andrea: How many nights I'm letting you down
    Ilian: Are you listening? Don't! You're already a little girl
    Andrea: If you're waiting for let you in, I've already done you nothing.

    I thought you could find it in the translation, but never mind.
     
  7. Tyalee said:

    Default

    this language is to complicated for not even beginners haha

    but thanxs anyway
     
  8. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    Iliqn naistina li pee "teq raboti" vmesto "tiq" ??? az slusham "tiq" no malko sym gluh haha
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  9. mitko92's Avatar

    mitko92 said:

    Default

    Няма голяма разлика между "тия" или "тея", така, че спокойно.
     
  10. Sofijski Mozart said:

    Default

    I guess, this is my worst try of a German translation up to now. Even with the help of the English translation, I couldn't manage. Don't hesitate to correct this rough stump of a German translation.



    Андреа & Илиян - Не ги прави тия работи:
    Andrea & Iliyan - Don'tdothosethings
    Andrea & Ilijan – Lass diese Sachen sein
    (literal: Mach nicht diese Dinge)

    Илиян: Ей не ги прави тея работи бе...
    Ilian; Hey, don't do those things!
    Ilijan: Ey, Laß (ja) diese Sachen sein (бе enforces the imperative, it‘s difficult to translate into German, maybe „ja“, „endlich“, „mal“, „doch“ or „gefälligst“, I’m not quite sure)

    Андреа: Кажи дали ти подскочи сърцето или подскочи ти друго което
    Andrea: Tell me if your heart leaped or other thing leaped which
    Andrea: Sag mir, ob dein Herz einen Sprung gemacht hat oder (ob) (etwas) anderes (von dir) hochgesprungen ist, das…
    за първа вечер те кара да бързаш да ме изпратиш набързо до вкъщи.
    for first night makes you to hurry to accompany me quickly to my home
    … dich für den ersten Abend zur Eile treibt, mich kurzerhand bis nach Hause zu begleiten
    И ти ми даваш причини да бързам, но моят план е по-малко да пускам
    You give me reasons to hurry too, but my plan is to make you lose your head slowly
    Auch du gibst mir Veranlassung, mich zu beeilen, aber mein Plan ist, (?dich) weniger (?anzumachen)
    да те разходя до нас и обратно добрите работи ставали бавно, но не сега.!
    to take you for a walk to my home and back, the good things happen slowly, but not now.
    dich zu uns (nach Hause) spazieren zu führen und zurück, die guten Dinge geschehen langsam, aber nicht jetzt! [I don’t know, why ставали (Aorist?)]

    Илиян: Не ги прави тея работи бе...
    Ilian: Don't do those things!
    Ilijan – Lass diese Sachen sein (literal: Mach nicht diese Dinge)

    Припев:
    Андреа: Първа вечер пускам малко много малко зарибяваш се.
    First night I let you down a bit, you are beginning to believe
    Den
    ersten Abend lasse ich (?dich) (?ein) wenig (?hängen), ganz langsam (?köderst du) [I don’t understand the meaning of зарибявам се; and I’m not sure with the meaning of пускам here]
    Втора вечер пускам още, но нарочно само до входа с мен
    Second night I let you down more, but intentionally - only to the main entrance with you
    Den zweiten Abend lasse ich (?dich) noch mehr (?hängen), aber absichtlich - nur bis zu meinem Eingang
    колко вечери те пускам, но до тук до входната врата
    How many nights I'm letting you down, but only to here, to the main entrance
    Wieviele Abende lasse ich dich (?hängen), aber (nur) bis hierhin, zur Eintrittspforte
    по-навътре ако чакаш ще те пусна, ще те пусна там.
    If you're waiting to let you in I will, I will let you there.
    Wenn du wartest, dass ich dich weiter hineinlassen werde, werde ich dich da hineinlassen.

    Андреа: Дали езика си искаш да гълтам или си мислиш че може и друго
    Andrea: Whether you want me to swallow my tongue or you're thinking that it is permited
    Andrea: Ob du meine Zunge schlucken möchtest oder (ob) du denkst, dass (?auch anderes möglich ist)
    да ми се случи когато ми кажеш, че ти си искал и мен да изпратиш.
    to happen something to me when you say me that you've wanted to accompany me too
    dass es mir passiert, wenn du mir sagst, dass du mich auch begleiten wolltest
    На мене много неща ми се искат, но да се случат от тебе зависи ще те
    I want many things to happen, but all that depends of you.
    Mir sind viele Dinge erwünscht, aber dass es geschieht, hängt von dir ab, ich werde dich…
    разходя до нас и обратно добрите работи ставали бавно, но не сега.
    I'lltakeyouforawalktomyhomeandback, thegoodthingshappenslowly, butnotnow.
    zu uns (nach Hause) spazieren zu führen und zurück, die guten Dinge geschehen langsam, aber nicht jetzt!

    Илиян: Не ги прави тея работи вече бе...
    Ilian; Hey, don't do those things anymore!
    Ilijan – Lass diese Sachen schon (endlich) sein!

    Припев (Андреа)

    Андреа: Първа вечер пускам малко...
    Andrea: First night I let you down a bit...
    Den ersten Abend lasse ich (?dich) (?ein) wenig (?hängen)
    Илиян: Не ги прави тея работи, чуваш ли кво ти говоря...
    Ilian: Don't do those things, are you listening to what I'm saying?
    Ilijan: Lass diese Sachen sein, hörst du, was ich dir sage?
    Андреа: Втора вечер пускам още...
    Andrea: Second night I let you down more...
    Den zweiten Abend lasse ich (?dich) noch mehr (?hängen)…
    Илиян: Ей Андреа не ги прави тея работи бе мойто момиче...
    Ilian: Hey, Andrea, don't do those thing my girl
    Ilijan: Hey, Andea, lass diese Sachen (ja) sein, mein Mädchen
    Андреа: Колко вечери те пускам...
    Andrea: How many nights I'm letting you down
    Andrea: Wieviele Abende lasse ich dich (?hängen)…
    Илиян: Чуваш ли бе недей така вече си малка
    Ilian: Are you listening? Don't! You're already a little girl
    Ilijan: Hörst du mich? Mach (es) nicht! Du bist schon eine Kleine (or: ein kleines Mädchen) [sense???]
    Андреа: По-навътре ако чакаш, аз още нищо не съм ти направила...
    Andrea: If you're waiting for let you in, I've already done you nothing.
    Andrea: Wenn du (? auf ein) weiter hinein wartest, ich habe dir noch nichts getan [sense???]

    Припев (Андреа)

    Андреа: Дай сега да ги видим тея работи...
    Andrea: Let's see those things finally
    Andrea: Lass uns jetzt diese Dinge sehen (literal: Gib jetzt, dass wir diese Dinge sehen)


     
  11. mitko92's Avatar

    mitko92 said:

    Default

    I can't exactly explain what the verb зарибявам се means. It's typical bulgarian word which has not literal translation. It's kind of getting used to something. Andrea wants to tell about Ilians interest in her. Other typical example that I could give is when a boy flirts with a girl. We say "Това момче ме зарибява" (This guy is flirting with me).
    Пускам has a few meanings in bulgarian. In that case the singer wants to tell that she will allow him to herself, but not completely.
     
  12. Sofijski Mozart said:

    Default

    Thank you very much, mitko

    If I should find a better solution in German, I will correct it.
     
  13. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    "Зарибявам" literally means "to breed fish artificially/in a pond". It comes from the Bulgarian word for fish - riba. Nowadays, in everyday speech it has taken on the meaning of "to develop a strong interest in" ... whether in a person, a band, a movie, a game, etc.

    I'd also allow myself a few corrections to the translation, I hope you don't mind, Mitko.

    Припев:
    Андреа: Първа вечер пускам малко много малко зарибяваш се.
    - First night I let* a bit, a really small bit - you get interested.
    Втора вечер пускам още, но нарочно само до входа с мен
    - Second night I let more, but - intentionally - with me up to the entrance only**
    колко вечери те пускам, но до тук до входната врата
    - how many nights I let you, but only up to here - to the front door
    по-навътре ако чакаш ще те пусна, ще те пусна там.
    - I'll let you more in(side) - if you wait - I'll let you there.

    *Here the verb "to let" has a double meaning - when you read only the first line, it means that she'd give him the "thumbs up" to flirt with her, and when continuing reading - it means she'll let him in her home (where they'll continue the process of getting to know each other better ).

    Btw "тея/тия" is still an incorrect form of "тези", right? Or again my favourite guys from BAN decided to "simplify" the language, allowing people to write Bulgarian however they feel like writing it?
    Ungir kallar, kátir kallar, gangið upp á gólv dansið lystilig!
     
  14. Sofijski Mozart said:

    Default

    Thank you, too! These lyrics bothered me very much. It's very rare, someone shows interest in German translation and just then I have to deny

    So I'm happy for all your help!

    Moreover my favorite online dictionary eurodict.com has been cracked today. What a meaningless action! Meanwhile it's running again.
     
  15. Tyalee said:

    Default

    why in german?

    does somebody need it in german?

    ich kann fließend deutsch ;D
     
  16. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by lopatka View Post
    I'd also allow myself a few corrections to the translation, I hope you don't mind, Mitko.
    Thank you, lopatka! So i tried to adapt my German version of the chorus:

    Андреа: Първа вечер пускам малко много малко зарибяваш се.
    First night I let a bit, a really small bit - you get interested.
    Den ersten Abend lasse ich ein wenig (zu), ganz wenig, du fängst an darauf zu stehen [I hope “auf etwas stehen” approximates to what lopatka explained for “Зарибявам“]
    Втора вечер пускам още, но нарочно само до входа с мен
    Second night I let more, but - intentionally - with me up to the entrance only
    Den zweiten Abend lasse ich mehr (zu), aber - absichtlich – mit mir nur bis zum Eingang [?or: bis zur Tür]
    колко вечери те пускам, но до тук до входната врата
    How many nights I let you, but only up to here, to the front door
    Wieviele Abende lasse ich dich, aber (nur) bis hierhin, zur Eingangstür
    по-навътре ако чакаш ще те пусна, ще те пусна там.
    I'll let you more in(side) - if you wait - I'll let you there.
    Ich werde dich – wenn du wartest – weiter hineinlassen, ich werde dich dort lassen.

    Quote Originally Posted by lopatka View Post
    Btw "тея/тия" is still an incorrect form of "тези", right? Or again my favourite guys from BAN decided to "simplify" the language, allowing people to write Bulgarian however they feel like writing it?
    Of course I don't know anything about that, but my favorite BG > DE dictionary does not mention "тея" at all, but lists "тия", pointing to "тоя" and furthermore lists "тоя, тая, това; pl. тия", finally pointing to "този", without any remark, that "тия" is a colloquial or even irregular form. In spite of this my favorite BG > EN dictionary does not list "тоя", "тия" or even "тея" at all.

    Ask me, not the people of БАН! I like тоя, тая, това, тия even more than този, тази, туй (never heard), тези :P
    Last edited by Sofijski Mozart; 12-06-2010 at 04:13 AM.
     
  17. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    Quote Originally Posted by lopatka View Post
    Btw "тея/тия" is still an incorrect form of "тези", right? Or again my favourite guys from BAN decided to "simplify" the language, allowing people to write Bulgarian however they feel like writing it?
    Lopatka, "тези" and "тия" are both right forms, always was. As well as "онези" and "ония".
    "тея" is incorrect and probably product of illiteracy, which is widely spread among the youth in Bulgaria now, to my great regret.

    Mitko92 - well done!
     
  18. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tyalee View Post
    why in german?

    does somebody need it in german?

    ich kann fließend deutsch ;D
    Na, dann kann ich's ja auf Deutsch sagen: ich habe keine Ahnung, ob es jemand braucht, aber ich würde mich schon freuen, wenn es jemand gebrauchen kann.

    Wozu "braucht" man schon Chalga?! Und wozu Lyrics?! :P
     
  19. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    well when I was learning bulgarian my teacher told us that correct forms are "tozi, tazi, tova, tezi" but when you're speaking unofficially you can use "toq, taq, tiq"
    and Mozart I think "tui" is not connected with "tezi, tozi, tazi, tova" because "tui" is unofficial, spoken form for "tuk" which means "here"
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  20. Tina`bambina's Avatar

    Tina`bambina said:

    Default

    I couldn't make them appear as i wanted - so my explications are below Sorry