muslum gurses - evlat

Thread: muslum gurses - evlat

Tags: None
  1. angel_hevaen's Avatar

    angel_hevaen said:

    Default muslum gurses - evlat

    Evlat Sözleri

    Please


    Bugün batarsa güneş yarın yeniden doğar
    Her gecenin sonunda bir sabah vardır evlat
    Sakla umutlarını yıkılıp kalma sakın
    Ümitsiz ve gayesiz yaşamak zordur evlat

    Sev bütün insanları say bütün insanları
    Kin gütme unut gitsin geçmişte olanları
    Dürüst ol insancıl ol düşün öbür dünyayı
    Bir karıncayı bile incitme sakın evlat

    Geçmişten geleceğe yaratılmış ne varsa
    Unutma ki hepsinin bir sahibi var evlat
    Kul kaderini yaşar bahtında ne çıkarsa
    Düşmez kalkmaz bir allah
    Unutma sakın evlat
     
  2. angel_hevaen's Avatar

    angel_hevaen said:

    Default

    Please )))) I really need this. Thanx.
     
  3. angel_hevaen's Avatar

    angel_hevaen said:

    Default

    Anyone??? (( Please!!!
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    i'm not a native speaker,it was a little hard i hope someone can help,here is my attempt

    Bugün batarsa güneş yarın yeniden doğar
    if today the sun sets ,tomorrow it will rise again
    Her gecenin sonunda bir sabah vardır evlat
    every end of an night,there is a morning,Oh children
    Sakla umutlarını yıkılıp kalma sakın
    saveyour hopes don't break down,mind!
    Ümitsiz ve gayesiz yaşamak zordur evlat
    living without hope and goal is hard Oh children

    Sev bütün insanları say bütün insanları
    love all humans,value all humans
    Kin gütme unut gitsin geçmişte olanları
    don't bear a grudge ,forget ,let it stay in the past
    Dürüst ol insancıl ol düşün öbür dünyayı
    be honest ,be humanist ,think about the other life
    Bir karıncayı bile incitme sakın evlat
    don't even hurt an ant,mind oh children
    Geçmişten geleceğe yaratılmış ne varsa
    no matter what is created from the past to the future
    Unutma ki hepsinin bir sahibi var evlat
    don't forget that every one has a master/owner
    Kul kaderini yaşar bahtında ne çıkarsa
    the slave lives its fate,no matter what its fortune comes along with
    Düşmez kalkmaz bir allah
    a god that never falls or rise to someone
    Unutma sakın evlat
    Don't forget,mind Oh children
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  5. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Can't help or thank you (No button again ) but I can say that was really nice of you to do again larosa. Shouldn't you be translating those Gökhan Özen songs that you wanted?
    Joking...but actually that's one reason it's so kind of you.
     
  6. angel_hevaen's Avatar

    angel_hevaen said:

    Default

    Thank you very much Larosa
     
  7. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    Can't help or thank you (No button again ) but I can say that was really nice of you to do again larosa. Shouldn't you be translating those Gökhan Özen songs that you wanted?
    Joking...but actually that's one reason it's so kind of you.
    you always make me laugh with those replies of yours,you're welcome guys,i'm still a learner,and any other suggestion will be welcome
    loool i already translated what i could from gokhan's songs,but there rest seems blur to me,
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  8. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    anytime angel heaven
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  9. selim said:

    Default some remarks

    hi,

    ;;;;;;some remarks;;;;;;

    اولاد: [aulād] A (pl. of walad), Sons, children, descendants; offspring, progeny;


    evLât is singular in turkish, usually words plural in arabic becomes singular
    in turkish and its singular forms are used in a connected but slightly different
    meaning. (e.g.) veLet is used for little kids, mostly for the naughty ones.
    so it's better to translate it as son, or child...

    Kul kaderini yaşar bahtında ne çıkarsa
    the slave lives its fate, no matter what its fortune comes along with
    *This, in fact, is a nice translation, but I have re-translated it with your
    words in my style with a few changes

    Kul kaderini yaşar bahtında ne çıkarsa
    His servant lives the/his fate, what his fortune ever brings out.

    it's better to Reserve the word 'servant' for 'kul' and 'slave' for 'köle,esir'.

    Since this line is connected to the next,
    I've used 'His servant' in the sense 'servant of God',
    ... changed 'its'-es to 'his'-es
    by the way, are you Looking down on the sLaves?
    ... and made it 'quasi-Literal'

    Düşmez kalkmaz bir allah
    a god that never falls or rise to someone
    First of all, when you see 'ALLah' in a sentence, you may be
    sure that it will never ever be transLated as 'a God' !!!

    'bir' means 'onLy' in this context, an implication of 'uniqueness'

    and further more I observe that many Learners of turkish have
    problem with word/verb double-ing (adjacent simiLar/opposite words/verb)...

    it's only used for emphasis, or to describe things in a 'sweet' manner.
    when you have difficulty in transLating them, just drop the second one...

    the meaning is almost always given in the first one.. the second one
    is either used for emphasis or the consequence of the first verb as in
    our example

    "düşmez kalkmaz": when you fall down, you get up sooner
    or Later (used in a negative way).

    Let me put the sentence in an easily understandable form:

    Düşmez kalkmaz (oLan) bir (tek) ALLah('tır).

    drop 'kalkmaz'

    [1]Düşmez (oLan) [2]bir (tek) [3] ALLah [4]('tır).
    [1]What never falls [4]is [2]onLy [4]God.

    so the transLation becomes

    Düşmez kalkmaz bir allah
    (it's) only God (who) never faLLs and gets up


    see you


    seLimmm
     
  10. ercmnt said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    "düşmez kalkmaz": when you fall down, you get up sooner
    or Later (used in a negative way).

    Let me put the sentence in an easily understandable form:

    Düşmez kalkmaz (oLan) bir (tek) ALLah('tır).

    drop 'kalkmaz'

    [1]Düşmez (oLan) [2]bir (tek) [3] ALLah [4]('tır).
    [1]What never falls [4]is [2]onLy [4]God.

    so the transLation becomes

    Düşmez kalkmaz bir allah
    (it's) only God (who) never faLLs and gets up

    see you


    seLimmm
    Merhaba Selim,
    Açıklamaların gerçekten insanı sürüklüyor. İmrenerek ve beğeniyle okuyorum. Gerçekten insana yeni bakış açıları veriyorsun.

    "Düşmez kalkmaz" a takıldım biraz.
    "never falls and never gets up" burada içim rahat etmedi.
    "Düşmediği için kalkmaz" ımı vurgulamak lazım acaba? yada o duruma zaten gelme ihtimali yok gibi birşey?

    (it's) only God (who) never faLLs, (so he)never (needs to) gets up

    Ne dersin?
     
  11. anaszun's Avatar

    anaszun said:

    Default

    (it's) only God (who) never faLLs, (so he)never (needs to) gets up

    Ne dersin?[/QUOTE]

    this is right !!! keep using on !!!
     
  12. anaszun's Avatar

    anaszun said:

    Default

    düşmez kalkmaz bir deyim olduğundan pek bir manası yoktur ingilizcede bu yüzden ... "immortall" kullanır ... "only god is immortal" diyebiliriz
     
  13. selim said:

    Default

    Quote Originally Posted by ercmnt View Post
    Merhaba Selim,

    "Düşmez kalkmaz" a takıldım biraz.
    "never falls and never gets up" burada içim rahat etmedi.
    "Düşmediği için kalkmaz" ımı vurgulamak lazım acaba? yada o duruma zaten gelme ihtimali yok gibi birşey?

    (it's) only God (who) never faLLs, (so he)never (needs to) gets up

    Ne dersin?
    seLam, ercü

    sağoL, bu sözcüğü pek kuLLanmam ama "teveccühünüz"

    bu arada altyazını göremiyorum...
    ben mi göremiyorum yoksa sen mi kaldırdın bilemiyorum ama
    geçen gün buna ters düşen bir şey yapmıştın da

    [1]Düşmez (oLan) [2]bir (tek) [3] ALLah [4]('tır).
    [1]What never falls down[4]is [2]onLy [4]God.
    anlam olarak asLı tabi ki yukarıdaki çeviri

    never falls and never gets up" burada içim rahat etmedi.
    ben tek 'never' kullanmıştım; burada iki 'never' kullanırsan iki ayrı cümle gibi oluyor.

    (it's) only God (who) never faLLs, (so he)never (needs to) gets up
    Benim parantezlerle anlatmak isteğim şey açıklamadan ziyade
    "bunları ben ekledim" ya da "ben çıkardım" demek oluyor
    ya da bu biçimde de çevrilebilr demek.

    Bunlar şarkı sözleri, ve bu biçimde çevrilmeli ...
    şimdi araya açıklama koyarsan işin rengi değişir...

    birincisi, bu okuyucunun zekâsına hakaret etmek olur

    ikincisi, sen de ben de biliyoruz ki dili öğrenmek isteyenler zor durumda kalır.
    senin gibi araya bir 'so' eklersem bu nerden çıktı derler...
    veya bir sözcüğü eksik çevirirsem bu nereye gitti derler,
    çeviriyi bir türlü eşleştiremezler...

    ayrıca bizler aracıyız, kendi fikirlerimizi katmamalıyız.

    önemli olan ne diyorsa onu olabildiğince, yetebildiğimizce diğer dile aktarmak,
    gerisi okuyana kalmış...

    hoşça kaL


    seLimmm
     
  14. ercmnt said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    ben tek 'never' kullanmıştım; burada iki 'never' kullanırsan iki ayrı cümle gibi oluyor.

    Şimdi farkettim ikinci "never" ı ben uydurmuşum ama onuda parantez içine alsaymışım senin kullandığın "ben ekledim/çıkardım" methoduna uyacakmış.
    "Never falls and gets up" olarak düşününce zihnim "Never falls and never gets up" olarak algılamış. "never falls" tamam ama "never gets up" hala anlamını bulamıyor gibi olup tırmalıyor beni.



    Quote Originally Posted by selim View Post

    senin gibi araya bir 'so' eklersem bu nerden çıktı derler...
    veya bir sözcüğü eksik çevirirsem bu nereye gitti derler,
    çeviriyi bir türlü eşleştiremezler...

    ayrıca bizler aracıyız, kendi fikirlerimizi katmamalıyız.

    önemli olan ne diyorsa onu olabildiğince, yetebildiğimizce diğer dile aktarmak,
    gerisi okuyana kalmış...

    hoşça kaL
    Aynı parantez mantığı ile koymuştum bende o "so" ve diğerlerini ama bende farkettimki benimki nerdeyse açıklama paragrafına dönüşmek üzere olmuş .


    Parantez içinde ufak açıklamalar gerçekten çok faydalı oluyor, bazı cümleler gerçekten anlamını hissettirmesi gerekenler oluyor ve bende cevirmeye çalıştığımda yetersiz kalınca gerçekten içime sinmiyor.


    Her neyse ellerine emeğine sağlık sanırım herkes gayet açık bir şekilde ne anlatıldığını anladı zaten.

    Quote Originally Posted by selim View Post

    bu arada altyazını göremiyorum...
    ben mi göremiyorum yoksa sen mi kaldırdın bilemiyorum ama
    geçen gün buna ters düşen bir şey yapmıştın da
    Bunu anlamadım? Alt yazı neydi? Neye ters düştüm? Ben neresiyim? Burası kim? :P
     
  15. anaszun's Avatar

    anaszun said:

    Default

    çeviride zaten manayı vurgulamk çooook önemli bazı deyimleri anltamıyoruz malesef
     
  16. ercmnt said:

    Default

    Katılıyorum
     
  17. selim said:

    Cool Alt yazı

    Quote Originally Posted by ercmnt;
    bunu anlamadım? Alt yazı neydi? Neye ters düştüm? Ben neresiyim? Burası kim?
    __________________
    there is nothing to be said in private between 2 strangers if it cant be said in public.
    + [pm] translation
     
  18. ercmnt said:

    Default

    Baktim senden bir tercume gelmedi bende bir tercume yapayim dedim. Sonra bir yaptigim tercumeye baktim bir "yolla" tusuna.... :P caresiz PM e basvurdum .


    Aslinda o yazinin hikayesi soyle: forum kullanici ayarlarimi kurcaladim ve bozdum . secenek secili olmamasina ragmen arkadas listemde olmayan kisilerden PM alamiyorum. 1-2 ugrastiktan sonra baktim olmuyor bende imza kismina onu yazdim .
    Last edited by ercmnt; 12-17-2010 at 05:28 AM.
     
  19. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Hocamız "Düşmez kalkmaz bir Allah"ı "Pride comes before a fall" olarak çevirmişti, paylaşayım dedim.