Carlos cano song

Thread: Carlos cano song

Tags: None
  1. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Thumbs up Carlos cano song

    Has anyone a translation into English for me of a song the famous Carlos Cano used to perform a lot? The name of the song: MARIA LA PORTUGUESA

    Waiting eagerly!
     
  2. Lady_A said:

    Default

    I'm posting the lyrics, I don't actually think I can give the best translation:


    En las noches de luna y clavel,
    de Ayamonte hasta Villa Real,
    sin rumbo por el río, entre suspiros
    una canción viene y va,
    que la canta María
    al querer de un andaluz.
    María es la alegría, y es la agonía
    que tiene el sur.

    Que conoció a ese hombre
    en una noche de vino verde y calor
    y entre palmas y fandangos
    la fue enredando, le trastornó el corazón.
    Y en las playas de Isla
    se perdieron los dos,
    donde rompen las olas, besó su boca
    y se entregó.

    Aaay, María la portuguesa
    desde Ayamonte hasta Faro
    se oye este fado por las tabernas
    donde bebe vinho amargo
    porque canta con tristeza
    porque esos ojos cerrados
    por un amor desgraciado,
    por eso canta, por eso pena.

    ¡Fado! fado porque me faltan tus ojos
    ¡Fado! porque me falta tu boca
    ¡Fado! porque se fue por el rio
    ¡Fado! porque se va con la sombra

    Dicen que fue el te quiero
    de un marinero, razón de su padecer
    que en una noche en los barcos
    de contrabando, p'al langostino se fue.
    Y en las sombras del rio,
    un disparo sonó.
    Y de aquel sufrimiento, nació el lamento
    de esta canción.

    Aaay, María la portuguesa
    desde Ayamonte hasta Faro
    se oye este fado por las tabernas
    donde bebe vinho amargo
    porque canta con tristeza
    porque esos ojos cerrados
    por un amor desgraciado,
    por eso canta, por eso pena.

    ¡Fado! fado porque me faltan tus ojos
    ¡Fado! porque me falta tu boca
    ¡Fado! porque se fue por el rio
    ¡Fado! porque se va con la sombra

    ¡Fado! porque se fue por el rio
    ¡Fado! porque se va con la sombra
     
  3. momper said:

    Default

    With the help of Lady A:

    En las noches de luna y clavel,
    On the nights of moon and Carnation
    de Ayamonte hasta Villa Real,
    from Ayamonte to Villa Real
    sin rumbo por el río, entre suspiros
    without course through the river, between sighs
    una canción viene y va,
    a song comes and goes
    que la canta María
    which María sings
    al querer de un andaluz.
    to the love of an andalusian
    María es la alegría, y es la agonía
    María is the joy and is the suffering
    que tiene el sur.
    of the South
    Que conoció a ese hombre
    who knew that man
    en una noche de vino verde y calor
    on a night of green wine and heat
    y entre palmas y fandangos
    and between clapping and fandangos
    la fue enredando, le trastornó el corazón.
    he was seducing her, and he upset her heart (“enredar” derives from “red”= net)
    Y en las playas de Isla
    and on the beachs of “Isla”
    se perdieron los dos,
    they both got lost
    donde rompen las olas, besó su boca
    Where the waves break, she kissed his mouth
    y se entregó.
    and gave herself

    Aaay, María la portuguesa
    Aaay, María the portuguese
    desde Ayamonte hasta Faro
    from Ayamonte to Faro
    se oye este fado por las tabernas
    this fado is heard in the taverns
    donde bebe vinho amargo
    where she drinks bitter wine
    porque canta con tristeza
    because she sings with sadness
    porque esos ojos cerrados
    because those closed eyes…
    por un amor desgraciado,
    because of an unlucky love
    por eso canta, por eso pena.
    because of that she sings, because of that she suffers

    ¡Fado! porque me faltan tus ojos
    Fado because I miss your eyes
    ¡Fado! me falta tu boca
    ¡Fado! I miss your mouth
    ¡Fado! porque se fue por el rio
    ¡Fado! Because he went away on the river
    ¡Fado! porque se fue con la sombra
    ¡Fado! Because he went away with the shade

    Dicen que fue el te quiero
    They tell that it was the “I love you”
    de un marinero, razón de su padecer
    of a sailor, the reason of her suffering
    que en una noche en los barcos
    that on a night in the boats
    de contrabando, p'al langostino se fue.
    of smuggling, he went to king prawn (hunting king prawn?)
    Y a la sombras del río,
    and at the shades of the river
    un disparo sonó.
    a shot was heard
    Y de aquel sufrimiento, nació el lamento de esta canción.
    and from that suffering the lament of this song sprang up


    Aaay, María la portuguesa
    desde Ayamonte hasta Faro
    se oye este fado por las tabernas
    donde bebe vinho amargo
    porque canta con tristeza
    porque esos ojos cerrados
    por un amor desgraciado,
    por eso canta, por eso pena.

    ¡Fado! porque me faltan sus ojos
    ¡Fado! me falta tu boca
    ¡Fado! porque se fue por el río
    ¡Fado! porque se fue con la sombra
    Last edited by momper; 12-11-2010 at 07:52 PM.
     
  4. Lady_A said:

    Default

    Thank you, it's not an easy song. I have made tiny corrections here and there, but it's a well done translation!

    Quote Originally Posted by momper View Post
    My attempt. Correct my english, please.

    En las noches de luna y clavel,
    On the nights of moon and Carnation
    de Ayamonte hasta Villa Real,
    from Ayamonte to Villa Real
    sin rumbo por el río, entre suspiros
    without course through the river, between sighs
    una canción viene y va,
    a song comes and goes
    que la canta María
    which María sings
    al querer de un andaluz.
    out of love of an andalusian
    María es la alegría, y es la agonía
    María is the joy and is the suffering
    que tiene el sur.
    the South has / (of the South)
    Que conoció a ese hombre
    who knew that man
    en una noche de vino verde y calor
    on a night of green wine and heat
    y entre palmas y fandangos
    and between clapping and fandangos
    la fue enredando, le trastornó el corazón.
    he was seducing* her, and he upset her heart (“enredar” derives from “red”= net)
    *can't this be the idea?
    Y en las playas de Isla
    and on the beachs of “Isla”
    se perdieron los dos,
    they both got lost
    donde rompen las olas, besó su boca*
    Where the waves break, she kissed his mouth
    *isn't that HE kissed HER mouth?
    y se entregó.
    and she gave herself

    Aaay, María la portuguesa
    Aaay, María the Portuguese
    desde Ayamonte hasta Faro
    from Ayamonte to Faro
    se oye este fado por las tabernas
    this fado is heard in the taverns
    donde bebe vinho amargo
    where she drinks bitter wine
    porque canta con tristeza
    because she sings with sadness
    porque esos ojos cerrados
    because those closed eyes…
    por un amor desgraciado,
    because of an unlucky love
    por eso canta, por eso pena.
    because of that she sings, because of that she suffers

    ¡Fado! porque me faltan tus ojos
    Fado because I need/miss your eyes
    ¡Fado! me falta tu boca
    ¡Fado! I need your mouth
    ¡Fado! porque se fue por el rio
    ¡Fado! Because he went away on the river
    ¡Fado! porque se fue con la sombra
    ¡Fado! Because he went away with the shade

    Dicen que fue el te quiero
    They tell that it was the “I love you”
    de un marinero, razón de su padecer
    of a sailor, the reason of her suffering
    que en una noche en los barcos
    that on a night in the boats
    de contrabando, p'al langostino se fue.
    of smuggling, he went to king prawn (hunting king prawn?)
    Y a la sombras del río,
    and at the shades of the river
    un disparo sonó.
    a shot was heard
    Y de aquel sufrimiento, nació el lamento de esta canción.
    and from that suffering the lament of this song sprang up


    Aaay, María la portuguesa
    desde Ayamonte hasta Faro
    se oye este fado por las tabernas
    donde bebe vinho amargo
    porque canta con tristeza
    porque esos ojos cerrados
    por un amor desgraciado,
    por eso canta, por eso pena.

    ¡Fado! porque me faltan sus ojos
    ¡Fado! me falta tu boca
    ¡Fado! porque se fue por el río
    ¡Fado! porque se fue con la sombra
     
  5. momper said:

    Default

    I have a couple of doubts:

    que la canta María
    which María sings
    al querer de un andaluz.
    out of love of an andalusian

    Here "querer" is a substantive: if you want to tell "because of love of an andalusian", I don´t agree. Someone sings to the moon, to the birds... to the love of other one. (I see that I should have put "to the love").

    On the other hand:
    "besó su boca
    y se entregó".
    I think that these two verbs must have the same subject, and "se entregó" sounds odd for a man. Maybe I´m wrong, of course.
     
  6. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    I have a couple of doubts:

    que la canta María
    which María sings
    al querer de un andaluz.
    out of love of an andalusian

    Here "querer" is a substantive: if you want to tell "because of love of an andalusian", I don´t agree. Someone sings to the moon, to the birds... to the love of other one. (I see that I should have put "to the love").
    So Maria sings to the love she has for the Ansalusian. I did not get the meaning at first, now I do and you are right.

    Quote Originally Posted by momper View Post
    On the other hand:
    "besó su boca
    y se entregó".
    I think that these two verbs must have the same subject, and "se entregó" sounds odd for a man. Maybe I´m wrong, of course.
    Can't it be:
    [el] besó su boca - he kissed her lips
    y [ella] se entregó? - and she gave herself away.

    I may be more wrong than you as I am not a native speaker, I was just wondering
     
  7. momper said:

    Default

    We´ll see if someone clarifies us who kissed who.

    On the other hand, I think María sings to the love he has for her.