Has anyone a translation into English for me of a song the famous Carlos Cano used to perform a lot? The name of the song: MARIA LA PORTUGUESA
Waiting eagerly!
Has anyone a translation into English for me of a song the famous Carlos Cano used to perform a lot? The name of the song: MARIA LA PORTUGUESA
Waiting eagerly!
I'm posting the lyrics, I don't actually think I can give the best translation:
En las noches de luna y clavel,
de Ayamonte hasta Villa Real,
sin rumbo por el río, entre suspiros
una canción viene y va,
que la canta María
al querer de un andaluz.
María es la alegría, y es la agonía
que tiene el sur.
Que conoció a ese hombre
en una noche de vino verde y calor
y entre palmas y fandangos
la fue enredando, le trastornó el corazón.
Y en las playas de Isla
se perdieron los dos,
donde rompen las olas, besó su boca
y se entregó.
Aaay, María la portuguesa
desde Ayamonte hasta Faro
se oye este fado por las tabernas
donde bebe vinho amargo
porque canta con tristeza
porque esos ojos cerrados
por un amor desgraciado,
por eso canta, por eso pena.
¡Fado! fado porque me faltan tus ojos
¡Fado! porque me falta tu boca
¡Fado! porque se fue por el rio
¡Fado! porque se va con la sombra
Dicen que fue el te quiero
de un marinero, razón de su padecer
que en una noche en los barcos
de contrabando, p'al langostino se fue.
Y en las sombras del rio,
un disparo sonó.
Y de aquel sufrimiento, nació el lamento
de esta canción.
Aaay, María la portuguesa
desde Ayamonte hasta Faro
se oye este fado por las tabernas
donde bebe vinho amargo
porque canta con tristeza
porque esos ojos cerrados
por un amor desgraciado,
por eso canta, por eso pena.
¡Fado! fado porque me faltan tus ojos
¡Fado! porque me falta tu boca
¡Fado! porque se fue por el rio
¡Fado! porque se va con la sombra
¡Fado! porque se fue por el rio
¡Fado! porque se va con la sombra
With the help of Lady A:
En las noches de luna y clavel,
On the nights of moon and Carnation
de Ayamonte hasta Villa Real,
from Ayamonte to Villa Real
sin rumbo por el río, entre suspiros
without course through the river, between sighs
una canción viene y va,
a song comes and goes
que la canta María
which María sings
al querer de un andaluz.
to the love of an andalusian
María es la alegría, y es la agonía
María is the joy and is the suffering
que tiene el sur.
of the South
Que conoció a ese hombre
who knew that man
en una noche de vino verde y calor
on a night of green wine and heat
y entre palmas y fandangos
and between clapping and fandangos
la fue enredando, le trastornó el corazón.
he was seducing her, and he upset her heart (“enredar” derives from “red”= net)
Y en las playas de Isla
and on the beachs of “Isla”
se perdieron los dos,
they both got lost
donde rompen las olas, besó su boca
Where the waves break, she kissed his mouth
y se entregó.
and gave herself
Aaay, María la portuguesa
Aaay, María the portuguese
desde Ayamonte hasta Faro
from Ayamonte to Faro
se oye este fado por las tabernas
this fado is heard in the taverns
donde bebe vinho amargo
where she drinks bitter wine
porque canta con tristeza
because she sings with sadness
porque esos ojos cerrados
because those closed eyes…
por un amor desgraciado,
because of an unlucky love
por eso canta, por eso pena.
because of that she sings, because of that she suffers
¡Fado! porque me faltan tus ojos
Fado because I miss your eyes
¡Fado! me falta tu boca
¡Fado! I miss your mouth
¡Fado! porque se fue por el rio
¡Fado! Because he went away on the river
¡Fado! porque se fue con la sombra
¡Fado! Because he went away with the shade
Dicen que fue el te quiero
They tell that it was the “I love you”
de un marinero, razón de su padecer
of a sailor, the reason of her suffering
que en una noche en los barcos
that on a night in the boats
de contrabando, p'al langostino se fue.
of smuggling, he went to king prawn (hunting king prawn?)
Y a la sombras del río,
and at the shades of the river
un disparo sonó.
a shot was heard
Y de aquel sufrimiento, nació el lamento de esta canción.
and from that suffering the lament of this song sprang up
Aaay, María la portuguesa
desde Ayamonte hasta Faro
se oye este fado por las tabernas
donde bebe vinho amargo
porque canta con tristeza
porque esos ojos cerrados
por un amor desgraciado,
por eso canta, por eso pena.
¡Fado! porque me faltan sus ojos
¡Fado! me falta tu boca
¡Fado! porque se fue por el río
¡Fado! porque se fue con la sombra
Last edited by momper; 12-11-2010 at 07:52 PM.
I have a couple of doubts:
que la canta María
which María sings
al querer de un andaluz.
out of love of an andalusian
Here "querer" is a substantive: if you want to tell "because of love of an andalusian", I don´t agree. Someone sings to the moon, to the birds... to the love of other one. (I see that I should have put "to the love").
On the other hand:
"besó su boca
y se entregó".
I think that these two verbs must have the same subject, and "se entregó" sounds odd for a man. Maybe I´m wrong, of course.
So Maria sings to the love she has for the Ansalusian. I did not get the meaning at first, now I do and you are right.
Can't it be:
[el] besó su boca - he kissed her lips
y [ella] se entregó? - and she gave herself away.
I may be more wrong than you as I am not a native speaker, I was just wondering
We´ll see if someone clarifies us who kissed who.
On the other hand, I think María sings to the love he has for her.