Giti Najafi - Baroon Barooneh

Thread: Giti Najafi - Baroon Barooneh

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Giti Najafi - Baroon Barooneh

    Maybe some will like it, some will dislike it. But I love it very very much. Unfortunately again I found no lyrics. I would suppose it bases upon an old folk song. I feel reminded of some Kurdish folk songs with their simple beauty. I hope, someone will translate this beautiful song

    Giti Najafi (& Hamid Habibi) - Baroon-Barooneh:
    بارون بارونه با گیتی و حمید
    (Composer: Attaalah Khoram; Lyrics: Syrous Aryanpour; Singer: Giti Najafi; Keyboard: Hamid Habibi)



    or here.
    Last edited by afsaneh; 09-09-2012 at 11:11 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    Youtube leads to Vigen again:



    Are these lyrics correct?
     
  3. veryclever1980 said:

    Smile

    Hi my dear friend,
    I really like your choice. This folkloric song is very unique for every Iranians. The original roots of this song come from the folkloric tunes in the north of Iran.

    Now, thanks to you, I have enough courage to translate this masterpiece.

    That lyrics you've posted were wrong, I'll put the correct ones on the next post. The link for the lyrics would be:

    Lyrics
    Last edited by veryclever1980; 12-27-2010 at 04:35 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    Oh thank you so! I'm very glad you like this song. Maybe I expected even mockery, because keyboard is played - let's say - some moderate. But the song itself has such a universal beauteousness
     
  5. veryclever1980 said:

    Cool

    Important notes:
    1- There are also some Kurdish tunes in this song. The combination of Kurdish tunes with the Tunes in the north of Iran (Gilaki) makes this song very unique.
    2- The lyrics may sound quite ordinary, but the reality is that they're not. Throughout Iran's history, the poets always used to express their social and political views by using the metaphors of love. So, it's quite necessary for the listener to know about the hidden layers of the lyrics.


    Baroun Barouneh
    It's pouring with rain

    شاعر : سيروس آرين پور

    آهنگ ساز : عطاالله خرم


    Composer: Atâollâh Khorram
    Lyrics: Sirous Âriyanpour


    بارون بارونه زِمینا تر می شه
    Baroun Barouneh, zeminâ tar mishe
    It's (the sky) pouring with rain*, the soil will become wet
    گل نسا جونُم کارا بهتر می شه
    Golnesâ jounom kârâ behtar misheh
    My dear Golnesâ**, everything will be fine
    گل نسا جونُم تو شالیزاره
    Golnesâ jounom tou shâlizâreh
    My dear Golnesâ works on the paddy field
    برنج می کاره می ترسُم بچاد
    Berenj mikâreh, mitarsom bechâd
    She's planting rice***, I fear that she may have a cold
    طاقت نداره طاقت نداره
    Tâghat nadâreh, taghat nadâreh
    She's not so strong^, she's not so strong

    دونه های بارون ببارین آروم تر
    Douneh hâye baroun bebârin âroumtar
    Drops of rain, (please) come down slowly
    بارای نارنج داره می شه پر پر
    Bârâyeh nârenj dâreh misheh par par
    The blossoms of bitter orange trees^^ would wither (by heavy rain)
    گل نسای منو می دن به شوهر
    Golnesâyeh mano midan beh shohar
    They are going to make my dear Golnesâ marry someone^^^ (who doesn't love)
    خدای مهربون تو این زمستون
    Xodâyeh Mehrboun, too in zemestoun
    My dear God, in this winter
    یا منو بکش یا اونو نستون
    Yâ mano bokosh ya ouno nastoun
    (Please) kill me or else (please) don't let her marry someone

    بارون می باره زِمینا تر میشه
    Bâroun mibâreh zeminâ tar misheh
    It's raining, the soil is becoming wet
    گل نسا جونُم کارا بهتر میشه
    Golnesâ jounom, kârâ behtar misheh
    My dear Golnesâ, everything will be fine
    گل نسا جونُم غصه نداره
    Golnesâ jounom qosseh nadâreh
    My dear Golnesâ, don't regret
    زمستون می ره پشتش بهاره
    Zemestoun mireh poshtesh bahâreh
    After a cold winter, the spring will come^^^^

    -----------------------------------------------------------
    * The symbol of blessedness
    ** It's a female name, but literally it means "The most lovely woman amongst women"
    *** Iranian's main food through history, just like bread for Europeans.

    ^ This line refers to the fact that in the north of Iran, mostly women plant rice. Some of them are so young like Golnes
    â.
    ^^ Bitter orange is the symbol of freshness for Iranians. They love the blossoms of the tree even more than its fruit.
    ^^^ It's a very tragic fact about the girls in villages. This problem was very common in the past. Parents would make their daughters marry someone they didn't love.
    ^^^^ This line can be interpreted in two ways: 1- If Golnes
    â endured, the poet would marry her and they would have a good life.
    2- The time of suppression and oppression would pass one day and liberty would come to our country. (This is the political layer of the song)

    Last edited by veryclever1980; 03-03-2014 at 12:42 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    I admire this song as well as your translation, interpretation and annotation. I can't express, how much I admire your work. Thank you so veryclever, who else could have done this that way.

    Thank you for this unique gift! )
     
  7. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    VeryClever
    Forever!

    Great song and your translation/remarks beyond praise

    Merci
    Tashakkor
    Motehshakeram
    Mamnoon
     
  8. veryclever1980 said:

    Unhappy

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    I admire this song as well as your translation, interpretation and annotation. I can't express, how much I admire your work. Thank you so veryclever, who else could have done this that way.

    Thank you for this unique gift! )
    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    VeryClever
    Forever!

    Great song and your translation/remarks beyond praise

    Merci
    Tashakkor
    Motehshakeram
    Mamnoon
    Thank you my friends,
    Vigen's version of this song is the first and I suppose the best version of it. He was the first one who brought "Guitar" to Persian music. We give him the title of "The King of Persian Jazz Music/Pop Music". He was christian (Armani) and he's considered as one of the most influential musicians in our music history.

    He died in exile just like two great sisters of Iranian music Hayedeh and Mahasti .
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***