Originally Posted by
ToBEqual
About the first reflexive meaning of натискам as "to be keen (on)/to be after/to be out for/to gun for/...":
свакаквe женe се тискају око тебе:
wouldn't this be
всякакви жени се натискат около тебе,
demanding accusative case?
About the second reflexive sense as "to neck":
actually there's nothing wrong with sexuality. Anyway when you translate "натискам (с някого)" to "to neck (somone)" ("mit jemandem knutschen"), this is a soft expression, at least in German. But when you translate it to "to snuggle up to somebody" it even reminds me of those two lions, especially when translated to German "sich an jemanden schmiegen".
I don't like that "jostle for". There is more inside.