Najoua Belyzel - Bons Baisers de Paris

Thread: Najoua Belyzel - Bons Baisers de Paris

Tags: None
  1. helenefan said:

    Default Najoua Belyzel - Bons Baisers de Paris

    Could anybody help to translate the paroles of Najoua Belyzel - Bons Baisers de Paris en anglais ))) Thank you )))

    La capitale
    Me fait du mal!
    Elle s’amuse à me voir souffrir...
    Elle m’emprisonne,
    Puis m’empoisonne...
    Me joue des tours pour qu’j’aie le spleen!

    Privée d’horizon,
    Je perds la raison
    Et tout les rêves qui me guident.
    Et c’est de la peine
    Qui coule dans mes veines,
    Qui met en scène
    Tous les regrets!

    J’envoie des bons baisers de Paris !
    Des jours fanés,
    Des nuits d’insomnies!
    Des maux, des bons baisers de Paris
    Du manque d’air sur papier jaunie...

    Des ballons éclates,
    Par des griffes acérés
    Du peu d’amour, du peu d’amour…
    J’envoie du gout amer.
    Un désir sans mystère,
    Et peu d’amour, si peu d’amour…

    J’ai peur des clones,
    Du train fantôme,
    De leur regards de condamné!
    Et où que j’aille
    Quand je déraille
    Je me sent toujours comme surveillée.

    12 mois d’hivers,
    Un ciel sans lumières,
    Et plus d’étoiles pour m’épauler!
    Où ce cache la vie
    Qu’on m’avait promise ?
    Vers quel chemin se diriger ?

    J’envoie des bons baisers de Paris !
    Des jours fanés,
    Des nuits d’insomnies!
    Des maux, des bons baisers de Paris
    Du manque d’air sur papier jaunie...

    Des ballons éclates,
    Par des griffes acérés
    Du peu d’amour, du peu d’amour…
    J’envoie du gout amer.
    Un désir sans mystère,
    Et peu d’amour, si peu d’amour…

    La capitale me fait du mal…
    La capitale me fait du mal…
     
  2. Faayzaah' said:

    Default

    Najoua Belyzel - Love From Paris

    The capital city
    Hurts me
    It enjoys seeing me suffer
    It locks me up
    Then poisons me
    Plays tricks on me to make me crazy

    Deprived of a horizon,
    I'm losing my mind
    And all the dreams that guide me
    And it's pain
    That's running in my veins
    And staging
    All my regrets

    I send some love from Paris
    Faded days
    Sleepless nights
    Pains, love from Paris
    A lack of air on a yellowish paper

    Balloons burst
    Because of sharpened claws
    Because of a lack of love, a lack of love
    I send some bitter taste
    A desire with no mystery
    And few love, so few love...

    I'm afraid of clowns,
    Of the ghost train
    Of their doomed looks
    And wherever I go
    When I go off
    I always feel like I'm watched

    Twelve months of winter
    A sky without light
    And no more stars to lean on
    Where is it hiding
    The life I was promised for?
    What way should I take?

    I send some love from Paris
    Faded days
    Sleepless nights
    Pains, love from Paris
    A lack of air on a yellowish paper

    Balloons burst
    Because of sharpened claws
    Because of a lack of love, a lack of love
    I send some bitter taste
    A desire without mystey
    And few love, so few love...

    The capital city hurts me...
    The capital city hurts me...
    Last edited by Faayzaah'; 01-04-2011 at 10:33 AM.
     
  3. *Anna* said:

    Default

    Excuse me, but I have two questions with reference to the above translation:

    - why "clones" was translated as "clowns":
    J’ai peur des clones --- >> I'm afraid of clowns ?

    - and what does "And few love, so few love..." mean?
    "Few" in English can be used with plural only.


    On this forum, there is one habit I've noticed - everything on piecework.
    Is a rush the right principle here?
    And where is honesty and responsibility?
    It's not about the above translation, this is a problem of the forum.