Results 1 to 7 of 7

Thread: Pehli Nazar Mein Dil De Diya Hai

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    309
    Thanked 504 Times in 439 Posts

    Default Pehli Nazar Mein Dil De Diya Hai

    I´d like to make a video with this marvelous song subtitled in Spanish. Can someone translate it for me, please? Thanks in advance.
    Sorry, I think there´s missing a fragment in the lyrics (between the minutes 5 and 6):

    http://www.youtube.com/watch?v=dnDtWZvb868

    (pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja) - (3)
    seene se lag ke tum jo kaho toh
    has kar (?) de du yeh apani jaan
    (pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja) - (2)
    baahon mein aakar tum jo kaho toh
    has kar (?) de du yeh apani jaan
    pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja

    (mere sanam kahin tu aisi jagah chal
    jahaan na aaj ho na ho koyi kal) - (2)
    uss jagah pyaar hi pyaar ho, bich koyi na deewaar ho
    siwa pyaar ke koyi cheej bhi aaye na dono ke darmiyaan

  2. #2
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    844
    Thanked 633 Times in 524 Posts

    (pehali najar mein dil de diya hai
    In the very first look I gave my heart to you

    tumako mohabbat mein o jaaneja)
    In your love Oh! Sweetheart

    seene se lag ke tum jo kaho toh
    By giving you a tight hug

    has kar (?) de du yeh apani jaan
    I will smilingly die for your sake

    (pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja) - (2)

    baahon mein aakar tum jo kaho toh
    Of You come in my arms and ask me to...

    has kar (?) de du yeh apani jaan
    I will happily die for you.

    pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja

    (mere sanam kahin tu aisi jagah chal
    My beloved let's go to such a place.

    jahaan na aaj ho na ho koyi kal) - (2)
    Where there is no Today and no tomorrow

    uss jagah pyaar hi pyaar ho, bich koyi na deewaar ho
    At that place there would be Love and only love, and no walls at all

    siwa pyaar ke koyi cheej bhi aaye na dono ke darmiyaan
    And except love nothing should come in between us.

  3. The Following User Says Thank You to songlover26 For This Useful Post:
    momper (01-06-2011)

  4. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    309
    Thanked 504 Times in 439 Posts

    You deserve a salary increase, Songlover. I´ll put the lyrics in my forum of Indian Songs.

  5. #4
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    844
    Thanked 633 Times in 524 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    You deserve a salary increase, Songlover. I´ll put the lyrics in my forum of Indian Songs.
    Oh! a salary hike I never thought of that....

  6. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    309
    Thanked 504 Times in 439 Posts

    I have some difficulties: In the first sentence, I don´t know what means "to give my heart to you in your love". And in the second one I don´t understand the meaning of "to change the weather of my charms". Thanks in advance.

    pehali najar mein dil de diya hai
    In the very first look I gave my heart to you
    tumako mohabbat mein o jaaneja)
    In your love Oh! Sweetheart
    seene se lag ke tum jo kaho toh
    By giving you a tight hug
    has kar main de du yeh apani jaan
    I will smilingly die for your sake
    [...]
    Nazar, nazar se mil gayi aisi jaanam
    The eyes met each other in such a way, beloved
    badal gaya meri adaaon ka mausam
    That the weather of my charms has changed

  7. #6
    Senior Member songlover26's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    844
    Thanked 633 Times in 524 Posts

    pehali = First
    nazar = Look
    mein = in
    dil = Dil
    de diya hai = I have given

    In the very first look I gave my heart to you

    tumako = To U
    mohabbat mein = In Love
    o jaaneja) = O! Sweetheart

    First he says what he has given second he tells to whom he has given..the sentences are in continuation

    ***

    badal gaya meri adaaon ka mausam

    Badalna = to change
    Badal gaya = it has changed
    meri = my
    ada= style.
    adaon ka = of my ways
    mausam = weather

    He means the after falling in love he has changed and so has his way of or style of living.

  8. The Following User Says Thank You to songlover26 For This Useful Post:
    momper (01-25-2011)

  9. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    309
    Thanked 504 Times in 439 Posts

    I hope I have made a good job:

    http://www.youtube.com/watch?v=f_QWM-l7Itg

Similar Threads

  1. Free Baby - Baba Fein
    By Sokuuu in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-05-2010, 06:13 AM
  2. Replies: 2
    Last Post: 11-20-2010, 10:25 PM
  3. pehli pehli baar mohabbat ki hai (sirf tum) english translation
    By samz in forum Indo-Aryan languages lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-01-2010, 06:20 PM
  4. MIA. - Mein Freund
    By elebl in forum German lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-03-2010, 01:21 PM
  5. Heinz-Rudolf Kunze - Dein ist mein ganzes Herz
    By Wieland in forum German lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-08-2010, 06:01 AM

Posting Permissions