Pehli Nazar Mein Dil De Diya Hai

Thread: Pehli Nazar Mein Dil De Diya Hai

Tags: None
  1. momper said:

    Default Pehli Nazar Mein Dil De Diya Hai

    IŽd like to make a video with this marvelous song subtitled in Spanish. Can someone translate it for me, please? Thanks in advance.
    Sorry, I think thereŽs missing a fragment in the lyrics (between the minutes 5 and 6):

    http://www.youtube.com/watch?v=dnDtWZvb868

    (pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja) - (3)
    seene se lag ke tum jo kaho toh
    has kar (?) de du yeh apani jaan
    (pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja) - (2)
    baahon mein aakar tum jo kaho toh
    has kar (?) de du yeh apani jaan
    pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja

    (mere sanam kahin tu aisi jagah chal
    jahaan na aaj ho na ho koyi kal) - (2)
    uss jagah pyaar hi pyaar ho, bich koyi na deewaar ho
    siwa pyaar ke koyi cheej bhi aaye na dono ke darmiyaan
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    (pehali najar mein dil de diya hai
    In the very first look I gave my heart to you

    tumako mohabbat mein o jaaneja)
    In your love Oh! Sweetheart

    seene se lag ke tum jo kaho toh
    By giving you a tight hug

    has kar (?) de du yeh apani jaan
    I will smilingly die for your sake

    (pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja) - (2)

    baahon mein aakar tum jo kaho toh
    Of You come in my arms and ask me to...

    has kar (?) de du yeh apani jaan
    I will happily die for you.

    pehali najar mein dil de diya hai
    tumako mohabbat mein o jaaneja

    (mere sanam kahin tu aisi jagah chal
    My beloved let's go to such a place.

    jahaan na aaj ho na ho koyi kal) - (2)
    Where there is no Today and no tomorrow

    uss jagah pyaar hi pyaar ho, bich koyi na deewaar ho
    At that place there would be Love and only love, and no walls at all

    siwa pyaar ke koyi cheej bhi aaye na dono ke darmiyaan
    And except love nothing should come in between us.
     
  3. momper said:

    Default

    You deserve a salary increase, Songlover. IŽll put the lyrics in my forum of Indian Songs.
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    You deserve a salary increase, Songlover. IŽll put the lyrics in my forum of Indian Songs.
    Oh! a salary hike I never thought of that....
     
  5. momper said:

    Default

    I have some difficulties: In the first sentence, I donŽt know what means "to give my heart to you in your love". And in the second one I donŽt understand the meaning of "to change the weather of my charms". Thanks in advance.

    pehali najar mein dil de diya hai
    In the very first look I gave my heart to you
    tumako mohabbat mein o jaaneja)
    In your love Oh! Sweetheart
    seene se lag ke tum jo kaho toh
    By giving you a tight hug
    has kar main de du yeh apani jaan
    I will smilingly die for your sake
    [...]
    Nazar, nazar se mil gayi aisi jaanam
    The eyes met each other in such a way, beloved
    badal gaya meri adaaon ka mausam
    That the weather of my charms has changed
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    pehali = First
    nazar = Look
    mein = in
    dil = Dil
    de diya hai = I have given

    In the very first look I gave my heart to you

    tumako = To U
    mohabbat mein = In Love
    o jaaneja) = O! Sweetheart

    First he says what he has given second he tells to whom he has given..the sentences are in continuation

    ***

    badal gaya meri adaaon ka mausam

    Badalna = to change
    Badal gaya = it has changed
    meri = my
    ada= style.
    adaon ka = of my ways
    mausam = weather

    He means the after falling in love he has changed and so has his way of or style of living.
     
  7. momper said:

    Default

    I hope I have made a good job:

    http://www.youtube.com/watch?v=f_QWM-l7Itg