Soner Arıca - KAYIP

Thread: Soner Arıca - KAYIP

Tags: None
  1. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default Soner Arıca - KAYIP

    Dear Turkish-speaking Friends,

    I'd be extremely grateful if someone could translate the lyrics to this beautiful song. Çok teşekkür ederim!

    Soner Arıca - KAYIP

    Neye yarar feryat etsem
    Gelmezki bir şey elden
    Veda günü sonum oldu
    Hüzünde kayboldu ben

    Bir kez daha ben kal desem
    Benimle kalırmıydın
    Bilsem yeter içten içe
    Sende pişmanmısın

    Haberin varmı olandan bitenden
    Kaç yara aldı beden
    Gelenden geçenden
    Kapalı yollar
    Gelemem peşinden
    Kayıp bir şehir yürek
    Yoksun güneşten

    Neye yarar isyan etsem
    Dönmezki gitti giden
    Vedalaşmak en zoruydu
    İşte o gün kayboldum ben

    Bir kez daha ben kal desem
    Benimle kalırmıydın
    Bilsem yeter içten içe
    Sende pişmanmısın

    Haberin varmı olandan bitenden
    Kaç yara aldı beden
    Gelenden geçenden
    Kapalı yollar
    Gelemem peşinden
    Kayıp bir şehir yürek
    Yoksun güneşten
     
  2. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Hey stranger, here it is


    LOST

    What good would it do if I cried for help?
    I’m helpless / I can’t do anything
    The farewell day became my end
    I got lost in gloom

    If I had asked you again to stay,
    Would you have stayed with me?
    If I knew inwardly
    Whether you are regretful, that would be enough

    Are you aware of what is going on?
    Of how many times this body was wounded
    By the passers by?
    Roads are closed
    I can’t follow you
    My heart is a lost city now
    It is deprived of the sun

    What good would it do if I rebelled?
    The one that is gone is gone, she won’t come back
    Taking leave was the hardest part
    It is the day I got lost

    If I had asked you again to stay,
    Would you have stayed with me?
    If I knew inwardly
    Whether you are regretful, that would be enough

    Are you aware of what is going on?
    Of how many times this body was wounded
    By the passers by?
    Roads are closed
    I can’t follow you
    My heart is a lost city now
    It is deprived of the sun
    Last edited by SiLvEr_MooN; 01-11-2011 at 03:32 PM.
     
  3. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Oh, Moon!

    My precious silver-golden-platinum-iridium Friend!

    Thanks a quadrillion for your beautiful and artful translation. Especially that you should be studying!

    I love it a lot.

    I scored one goal with the phrase "Kayıp bir şehir yürek" - I had the same words in mind but was not sure because of these two nouns untypically placed after each other without any hints like eg. gibi.

    Çoooooooooooooooook teşekkürleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeer, Dostum!!!
     
  4. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Nie ma za co, dostum! I couldn't help it when I saw unreplied request
    I downloaded the two songs of which you gave the links but didn't have the chance to listen to them but managed to hear "Kayıp" to check the lyrics and found it quite good!
    And congrats that you are doing it dostum!