Bijan Mortazavi - Orkideh O Das

Thread: Bijan Mortazavi - Orkideh O Das

Tags: None
  1. lidor578 said:

    Default Bijan Mortazavi - Orkideh O Das

    hi
    کنار کوچه بچه*های پرسه
    تو بهت رعشه و رگ٬ گرد و سوزن
    کنار مادرک*های شناور
    روی سمفونی نفرین و شیون
    کنار فقر گلبانوی ایثار
    که می*فروشه تنش رو تیکه*تیکه
    کنار مرد دریابغض خسته
    که وامی*باره از هم چیکه*چیکه
    به من چه٬ سرخی میخک تو مهتاب
    به من چه٬ رقص نیلوفر روی آب
    قفس بارون کابوس کبوتر
    به من چه٬ کوچه باغ شعر سهراب
    ستیز تگرگ و گلبرگه
    مصاف آینه و الماسه
    پیکار کبریته و خرمن
    نبرد ارکیده و داس


    ive heard this:
    http://www.youtube.com/watch?v=CXdr1T1fsMM

    the music is beautifull but the words he says are very scared..what he says and what he want to say?

    plaese translate to easy english that i could understand
    thanks (:
    Last edited by afsaneh; 09-13-2012 at 07:16 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. lidor578 said:

    Default

    ?????????????
     
  3. lidor578 said:

    Default

    help?
     
  4. veryclever1980 said:

    Unhappy

    Quote Originally Posted by lidor578 View Post

    ive heard this:
    http://www.youtube.com/watch?v=CXdr1T1fsMM

    the music is beautifull but the words he says are very scared..what he says and what he want to say?

    plaese translate to easy english that i could understand
    thanks (:
    Hi, this song can't be translated in easy English cuz it has so many metaphors an allusions. So what can I do for you?
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. lidor578 said:

    Default

    try (:
     
  6. veryclever1980 said:

    Cool

    For example:

    کنار کوچه بچه های پرسه
    By the lane, there are children of loitering
    تو بهت رعشه و رگ٬ گرد و سوزن
    In the shocked state of tremble and shiver, within dusts and needles
    کنار مادرک های شناور
    By the buoyant little mothers
    روی سمفونی نفرین و شیون
    On the verge of symphony of curse and whimper
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. lidor578 said:

    Default

    more(:
     
  8. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Post Bijan Mortazavi - Be man che?!

    Hi there,

    As veryclever1980 has mentioned this song can't be translated to easy English, however, I tried to give you an impression of the lyrics using the explanation given here.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------

    ‎همین که دل ،دل خون بار ابره
    hamnike del, dele khoonbare abre
    Now that our hearts are gloomy like clouds

    ‎همین که شب، شب قتل ستاره س
    haminke shab shabe ghatle setaras
    Now that the star is being killed at night
    (now that hope is fading away..)

    ‎همین که بغض تو ، بغض همیشه
    haminke boghze to, boghze hamishe
    Now that as always you are having a lump in your throat..
    (now that you are suffering from the same pain as always, still holding back your tears...)

    ‎همین که ترس من،ترس دوباره س
    haminke tarse man, tarse dobaras
    Now that I (still) have the same fear (I'm still dreadful)..

    ‎به من چه سرخی میخک تو مهتاب؟
    be man che sorkhie mikhak tu mahtab?
    What does the redness of clove in the moonlight have to do with me?

    ‎به من چه رقص نیلوفر روی آب؟
    be man che raghse niloofar tuye ab
    What does the dancing of the lily on water have to do with me?

    ‎قفس بارون کابوس کبوتر
    ghafas baroone kaboose kabutar
    (now that) the pigeon is having the nightmare of cage..
    (now that my congeners are imprisoned)

    ‎به من چه کوچه باغ شعر سهراب؟
    be man che kuche baghe shere Sohrab?
    What does the garden lane in Sohrab's poem have to do with me?


    (Now that everything is so dismal and miserable, the beauty of the nature does not allure to me, I can't enjoy it)


    ‎کنار کوچه بچه های پرسه
    kenare Kuche bachehaye parse
    (knowing of) the poor children (living) near us who are wandering in the alleys(streets)..

    ‎تو بهت رعشه و رگ ،گرد سوزن
    tu bohte rashe o rag, gard o soozan
    In the shocked state of tremble and shiver,within dust and needles (while in consternation caused by addiction and drug abuse..)

    ‎کنار مادرک های شناور
    kenare madarakhaye shenavar
    knowing of miserable mothers(!?)

    ‎روی سمفونی نفرین و شیون
    rooye samfonie nefrin o shivan
    On the symphony of curse and whimper

    ‎کنار فقر گل بانوی ایثار
    kenare faghre gol banooye eesar
    (knowing of) the poor women sacrificing themselves..

    ‎که می فروشه تنشو تیکه تیکه
    ke mifrooshe tanesho tikke tikke
    (by) selling every piece of their body

    ‎کنار مرد دریا بغض خسته
    kenare marde darya boghze khaste
    (knowing of the) regretful men (fathers) who are fed up and choked with tears…

    ‎که وا می باره از هم چیکه چیکه
    ke va mibare az ham chikke chikke
    who turn to pieces little by little...

    ‎به من چه سرخی میخک تو مهتاب؟
    be man che sorkhie mikhak tu mahtab?
    What does the redness of clove in the moonlight have to do with me?

    ‎به من چه رقص نیلوفر روی آب؟
    be man che raghse niloofar tuye ab
    What does the dancing of the lily on water have to do with me?

    ‎قفس بارون کابوس کبوتر
    ghafas baroone kaboose kabutar
    (now that) the pigeon is having the nightmare of (being in) cage
    (now that my congeners are imprisoned)

    ‎به من چه کوچه باغ شعر سهراب؟
    be man che kuche baghe shere Sohrab?
    What does the garden lane in Sohrab's poem have to do with me?

    ‎ستیز تگرگ و گلبرگه
    setize tagarg o golbarge
    It's (like) the battle between hail and petal

    ‎مصاف آینه و الماسه
    masafe ayine o almas
    It's (like the) battle between mirror and diamond

    (the clarity and honesty of the mirror is fighting against the darkness of pride and hypocrisy of the diamond)

    ‎پیکار کبریته و خرمن
    peikare kebrite o kharman
    It's (like) the battle between match and harvest

    (an extensive range of talent and fertility (harvest) is in struggle with tyranny and dictatorship (match))

    ‎نبرد ارکیده و داسه
    nabarde orkide o dase
    It's (like) the battle between Orchid and sickle

    (the growth of mind and thoughtfulness (petal and Orchid) is in contradiction with inanition and solidity (hail and sickle) )

    ‎کنار فقر گل بانوی ایثار
    kenare faghre gol banooye eesar
    (knowing of) the poor women sacrificing themselves..

    ‎که می فروشه تنشو تیکه تیکه
    ke mifrooshe tanesho tikke tikke
    (by) selling every piece of their body

    ‎کنار مرد دریا بغض خسته
    kenare marde darya boghze khaste
    (knowing of the) regretful men (fathers) who are fed up and choked with tears…

    ‎که وا می باره از هم چیکه چیکه
    ke va mibare az ham chikke chikke
    who turn to pieces little by little...

    ‎به من چه سرخی میخک تو مهتاب؟
    be man che sorkhie mikhak tu mahtab?
    What does the redness of clove in the moonlight have to do with me?

    ‎به من چه رقص نیلوفر روی آب؟
    be man che raghse niloofar tuye ab
    What does the dancing of the lily on water have to do with me?

    ‎قفس بارون کابوس کبوتر
    ghafas baroone kaboose kabutar
    (now that) the pigeon is having the nightmare of (being in) cage
    (now that my congeners are imprisoned)

    ‎به من چه کوچه باغ شعر سهراب؟
    be man che kuche baghe shere Sohrab?
    What does the garden lane in the Sohrab's poem have to do with me?
    Last edited by cametaa; 02-23-2011 at 08:15 AM.
     
  9. lidor578 said:

    Default

    wow..
    i didnt unertand nothing
    can you please write what he want to say us?what are the words?
    its ke a sad story
     
  10. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    I was hoping my translation would make some sense!
    Well.. this is about social pathology and problems such as poverty, addiction and drug abuse and so on… the gist of the poem is not to rest as long as people of our kind are involved with so many problems. As long as there are such miserable men, women and children in our society, how one could be unconcerned and enjoy their own life?!
    Hope I made sense!
     
  11. lidor578 said:

    Default

    thanks (:
     
  12. veryclever1980 said:

    Cool

    Thank you my dear cametaa, you did a great job.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  13. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Yeah good job cametaa....!and thx
     
  14. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    You are all welcome! thanks for inspiring me.