Sarya Sawas - Namat 3aleik Salima

Thread: Sarya Sawas - Namat 3aleik Salima

Tags: None
  1. Sourieh said:

    Question Sarya Sawas - Namat 3aleik Salima

    Hello my dear friends,

    could you please translate this song for me? And also transliterate it?

    It's "Namat 3aleik Salima" from Sarya al Sawas

    نامت عليك سليمة شلون تنامين
    أنا أستانك على الموعد للساعة أثنين
    معاد اريدك ياولي ولولا تموتين
    لا لا تحلفين المصحف مالك غفران

    نامت عليك سليمة شلون تنامين
    أنا أستانك على الموعد للساعة أثنين

    لولا يطلع بيديني لأشق حلقك
    ما انتي قدها يابلي رفعت خشمك
    الله ياخذ كل وحدة سوده مثلك
    مو كل وحده نحسبها بين النسوان

    نامت عليك سليمة شلون تنامين
    أنا أستانك على الموعد للساعة أثنين

    وين البارحة سهرانة يا بنت الكلب
    بشارع مساكن برزة ولا بالتل
    نامت عليك الحيطه شلون تنامين
    وانا استناك عالموعد للساعة اثنين
     
  2. josephpausini said:

    Default

    it should be Nemet 3aynek .. !
     
  3. A.Magdy.A's Avatar

    A.Magdy.A said:

    Default

    Sorry I know this song but I can't translate it Because I'm not that good at the Kuwaiti Accent
     
  4. Sourieh said:

    Red face

    Quote Originally Posted by josephpausini View Post
    it should be Nemet 3aynek .. !

    Not sure about that, because when she sings it really sounds like "3aleik". Anyway, it doesn't make a big difference, since she simply wants to say that "Salima"overslept her date.

    I try to translate some passages, I am also not used to Bedawi dialect :S

    Namat 3aleik/3aneik Slemah
    Salima overslept (your date)/ [or] Your eye fell asleep, Salima
    Shlonet nami?
    How can you sleep?
    W ana stannach 3l maw3d la-sa3a tneyn
    And I've been waiting for your since 2 o'clock

    Ma3d aridich, la wallah
    I don't want you anymore, I swear
    Lo la tmooti
    even if you die (??)
    Lo lat 7lfi lel mas7af
    Don't swear by the (holy) book
    Malich Ghufran
    There will be no forgiveness for you

    Namat 3aleik/3aneik Slemah
    Salima overslept (your date)/ [or] Your eye fell asleep, Salima
    Shlonet nami?
    How can you sleep?
    W ana stannach 3l maw3d la-sa3a tneyn
    And I've been waiting for your since 2 o'clock

    Lo la yetla3 bi ideni la shoq ismich
    If I had the choice (if it was in my hands),I wouldn't love your name
    w enti gadha yalli raf3a khashmich
    (I don't know how to translate that) [...] you, who holds up her mouth ???
    Allah yakhed kel wa7da soda mitlich
    May God take each one as black as you ( typical Arabic curse)
    W kel wa7da ne7sebha ben el niswan
    And each one we count as a woman??(translation problem..., I know what it means but cannot find the fitting idiom in English)

    Namat 3aleik/3aneik Slemah
    Salima overslept (your date)/ [or] Your eye fell asleep, Salima
    Shlonet nami?
    How can you sleep?
    W ana stannach 3l maw3d la-sa3a tneyn
    And I've been waiting for your since 2 o'clock
    Last edited by Sourieh; 03-15-2011 at 06:02 PM.
     
  5. 7maar said:

    Default translation completely wrong loooool

    you got the first few lines completely wrong

    namet 3layk slema - I hope the stairs fall on your head
    shlon tnaamin - how can you sleep?
    wana bestanaak 3al mow3id lil sa3a tnayn - while i'm waiting for you until 2am


    the next completely wrong translation is

    lowla yetla3 bedaya lasheq 7elqiq - if i was able i would cut your throat (referring to the woman he is with)

    ma enti qadha ya beli raf3at kheshmik - you think your all that, your got nose up high (also referring to woman he is with)

    allah yekhid kel wehdi sowda metlich - may god take away the soul of every black (dirty) woman like you

    mou kel wahda nehsebha bayn el niswan - not every female is counted amongst the women (not all females are clean)