Vibha Sharma - Mehndi Lagaoongi Main

Thread: Vibha Sharma - Mehndi Lagaoongi Main

Tags: None
  1. momper said:

    Default Vibha Sharma - Mehndi Lagaoongi Main

    Iīve found this translation and Iīd appreciate if someone could check it, because I donīt finish understanding some sentences. Thanks in advance:

    http://www.youtube.com/watch?v=LuBlHqLqsUw&feature=fvw

    --CHORUS--
    Yeh mehndi, yeh mehndi mehndi sagadaa di - 2
    this henna, this henna, henna of the engagement

    --FEMALE--
    Mehndi lagaoongi main, sajnaa ke naam ki - 2
    I will put henna of my lovers name (Iīll write with henna the loverīs name?)
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening
    Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye
    I am listening to what kinds of sounds (what does it mean "to what kinds of sounds"?)
    Sapnon ka saajan mujhko bulaaye
    the lover of my dreams calls me
    Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening

    (Ek baar aaye to samne mere voh Pehchaan loongi hai mere bas mere voh) – 2
    if he comes in front of me once I will recognize that he is just mine

    --CHORUS--
    Baatein banaaye chaahe koi samjhaaye Par teri chaahat batlaaye
    no matter what anyone says but your love tells us
    Hoga sajan tera laakhon mein ek, Anhkiyan teri muskaaye
    your lover is one in thousands (100,000 = 1 lakh), you eyes smile

    --FEMALE--
    Chaahe jo bhi ho Parwah nahin hai mujhe kisi ilzaam ki
    no matter who it is I don't care of anyones blaming me (what is the sense of this sentence?)
    Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening

    --CHORUS--
    Yeh mehndi, yeh mehndi mehndi sagadaa di- 2
    this henna, this henna, henna of the engagement

    --FEMALE--
    (Sone ka kangna, sone ka jhumka Taaron waali bindiya, jaalidaar ghoongta) - 2
    gold bracelets, gold dangling ear rings, the dot on the forehead glittering like stars, the net veil

    --CHORUS--
    Sone ka kangna, taaron waali bindiya Uspe tera sharmaana
    gold braclets, the dot on the forehead glittering like stars, on top of that your shyness
    Sone ka jhumka, jaalidaar ghoongta, Karenge sajan ko deewana
    your gold dangling ear rings, the net veil, they will make your lover go crazy for you

    --FEMALE--
    Chaahe jo bhi ho Parwah nahin hai mujhe kisi anjaam ki
    no matter what happens, I don't care about any result
    Mehndi lagaoongi main, sajnaa ke naam ki - 2
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening
    Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye
    I am listening to what kinds of sounds
    Sapnon ka saajan mujhko bulaaye
    the lover of my dreams calls me
    Mehndi lagaoongi main sajnaa ke naam ki
    I will put henna of my lovers name
    Kuch naa khabar mujhe ab subaho shaam ki
    I have no news of the morning or the evening
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    I will put henna of my lovers name (Iīll write with henna the loverīs name?)

    To put henna of someone's name on your hands also means To become the bride of that person as Henna ceremony is generally related to marriage

    Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye
    I am listening to what kinds of sounds (what does it mean "to what kinds of sounds"?)
    Sapnon ka saajan mujhko bulaaye
    the lover of my dreams calls me

    These two sentences are connected first she says What are these noises she is hearing and in the second sentence she tells the answer


    Chaahe jo bhi ho Parwah nahin hai mujhe kisi ilzaam ki
    no matter who it is I don't care of anyones blaming me (what is the sense of this sentence?)


    If I translate this sentence I will say

    No matter what happens I am not afraid of any blame. Meaning she loves with fear
    Last edited by songlover26; 02-14-2011 at 07:18 PM.
     
  3. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by songlover26 View Post
    If I translate this sentence I will say

    No matter what happens I is not afraid of any blame. Meaning she loves with fear
    Excuse my limited English: do you want to say "Iīm not afraid of any blame", meaning she loves without fear"?
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Excuse my limited English: do you want to say "Iīm not afraid of any blame", meaning she loves without fear"?
    Ha Ha Ur English is Fine It was my typing error

    Yes it is I am
     
  5. momper said:

    Default

    Be patient with momper, Songlover.

    I donīt finish understanding this sentence:

    Main sun rahi hoon yeh kaisi sadaaye

    Is she wondering or stating?
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    She is wondering
     
  7. momper said:

    Default

    Thanks! Here itīs the result:

    http://www.youtube.com/watch?v=sRiyqBvy-EU