A Translated Poem by Me - Forough Farrokhzad - Andooheh Tanhayi

Thread: A Translated Poem by Me - Forough Farrokhzad - Andooheh Tanhayi

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Default A Translated Poem by Me - Forough Farrokhzad - Andooheh Tanhayi

    فروغ فرخزاد
    Forough Farrokhzad
    R.I.P.

    Iran's "controversial modernist poet and an iconoclast"

    http://en.wikipedia.org/wiki/Forough_Farrokhzad

    Disclaimer: I fully understand that her works have been translated to so many languages by great translators. What you see here is just my own feeling towards this poem and it may be totally wrong.

    اندوه تنهایی
    Andooheh Tanhâyi

    The Sorrow of Loneliness


    پشت شیشه برف می بارد
    Poshteh shisheh barf mibârad
    Behind the window, it is snowing
    پشت شیشه برف می بارد
    Poshteh shisheh barf mibârad
    Behind the window, it is snowing
    در سکوت سینه ام دستی
    Dar sokooteh sineh am dasti
    In the silence of my heart, someone (or something)
    دانه ی اندوه می کارد
    Dâneyeh andooh mikârad
    Sows the seeds of sorrow

    موسپید آخر شدی ای برف
    Moosepid âkhar shodi ey barf
    O You Snow, your hair turned gray (white)
    تا سرانجامم چنین دیدی
    Tâ saranjâmam chenin didi
    When you had seen the final chapter of my life story*
    در دلم باریدی, ای افسوس
    Dar delam bâridi ey afsoos
    You snowed in my heart, Ah, alas
    بر سر گورم نباریدی
    Bar sareh gooram nabâridi
    You never snowed on my grave**

    چون نهالی سست می لرزد
    Chon nahâli sost milarzad
    Like a little fragile sprout
    روحم از سرمای تنهائی
    Rooham az sarmâyeh tanhâyi
    My soul is shivering by the coldness of loneliness
    می خزد در ظلمت قلبم
    Mikhazad dar zolmateh ghalbam
    In the depth of my heart's darkness
    وحشت دنیای تنهائی
    Vahshateh donyayeh tanhâyi
    The fear of an immense loneliness is slithering

    دیگرم گرمی نمی بخشی
    Digaram garmi nemibakhshi
    Do not you (want to) warm my heart once again?
    عشق، ای خورشید یخ بسته
    Eshgh, ey khorshid e yakh basteh
    O You Love, a frozen sun ***
    سینه ام صحرای نومیدیست
    Sineh am sahrâyeh nomidist
    My chest is like a desert, full of despairs
    خسته ام، از عشق هم خسته
    Khasteh am, az eshgh ham khasteh
    I am tired, I am even tired of love

    غنچه شوق تو هم خشکید
    Ghoncheh shogheh tow ham khoshkid
    Did your bloom of hope wither?
    شعر، ای شیطان افسونکار
    Sher, ey sheytâneh afsoonkâr
    O You Poem, a seductive demon
    عاقبت زین خواب دردآلود
    Âghebat zin khâbeh dardâlood
    Finally, from this traumatic dream
    جان من بیدار شد، بیدار
    Jâneh man bidâr shod bidâr
    My soul has awakened, awakened

    بعد از او بر هر چه رو کردم
    Bad az oo bar harcheh roo kardam
    After him, every single time I looked at something
    دیدم افسون سرابی بود
    Didam afsooneh sarâbi bood
    I found it a spellbound mirage!
    آنچه می گشتم به دنبالش
    Âncheh migashtam be donbâlash
    The thing I was looking for
    وای بر من، نقش خوابی بود
    Vây bar man, naghsheh khâbi bood
    Alas! it was a vision of a dream!

    ای خدا, بر روی من بگشای
    Ey khodâ, bar rooyeh man bogshây
    O My God, unseal for me
    لحظه ای درهای دوزخ را
    Lahzeh ii darhâyeh doozakh râ
    The inferno's gates, for just a moment
    تا به کی در دل نهان سازم
    Tâ be key dar del nahân sâzam
    How long should I conceal in my heart
    حسرت گرمای دوزخ را؟
    Hasrateh garmâyeh doozakh râ
    My desire for the warmth of the inferno

    دیدم ای بس آفتابی را
    Didam ey bas, âftâbi râ
    I have seen a sun for so many times
    کاو پیاپی در غروب افسرد
    Keoo payâpey dar ghoroob afsord
    Which has been frozen in the evenings endlessly
    آفتاب بی غروب من
    Âftâbeh bi ghoroobeh man
    (but) My immortal sun
    ای دیغا، درجنوب افسرد
    Ey darighâ dar jonoob afsord
    Ah, alas, it was frozen in the south ****

    بعد از او دیگر چه می جویم؟
    Bad az oo digar cheh mijooyam?
    After him, what am I looking for?
    بعد از او دیگر چه می پایم؟
    Bad az oo digar cheh mipâyam?
    After him, what am I searching for?
    اشک سردی تا بیفشانم
    Ashekeh sardi ta biyafshânam
    A frosty tear to shed
    گور گرمی تا بیاسایم
    Gooreh garmi tâ biyâsâyam
    A warm grave to rest

    پشت شیشه برف می بارد
    Poshteh shisheh barf mibârad
    Behind the window, it is snowing
    پشت شیشه برف می بارد
    Poshteh shisheh barf mibârad
    Behind the window, it is snowing
    در سکوت سینه ام دستی
    Dar sokooteh sineh am dasti
    In the silence of my heart, someone (or something)
    دانه ی اندوه می کارد
    Dâneyeh andooh mikârad
    Sows the seeds of sorrow

    --------------------------------------------------------------------------

    * In Persian culture, it is believed that when somebody suffers a shock, his/her hair will turn gray immediately. In this poem however this grayness of the hair has been compared to the whiteness of the snow.

    ** The snow has caused her heart to feel sorrow in a way that she has died because of it. But when she died, the snow became unfaithful to her and didn't come to her grave for reminiscence.

    *** The chronological forms of these two sentences in English:
    O You Love, a frozen sun, Do not you (want to) warm my heart once again?
    O You Poem, a seductive demon, Did your bloom of hope wither?

    **** These two lines refer to the deceased lover. In Islamic traditions, when somebody dies, the body of him/her should be put in a position with the face in the direction of Kaba in Mecca (Qibla or Kible). The direction of Kaba in Iran is always toward the south.
    Last edited by veryclever1980; 05-29-2015 at 07:08 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Red face

    I want to dedicate this poem and its translation to all of my friends.

    Specifically, I want to dedicate it to my dearest Partizanka, dearest Paul Orhan, dearest Milena, dearest Vivapalestina, dearest cametaa, dearest Pinky girl, dearest astorias, dearest Sofijski Mozart, dearest Annoosh, ... .
    Last edited by veryclever1980; 02-15-2011 at 03:57 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    You are the best. Thank you specifically for your kindness.
     
  4. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    My Dearest,

    They say it takes another poet to translate any poetry,
    and another writer to translate any prose.

    You are such a poet and such a writer.

    I wish one day to hear your own poetry or prose.

    Kheyli mamnoon!

    Particularly for these sentences that describe me so well:

    Chon nahâli sost milarzad
    Like a little sprig
    روحم از سرمای تنهائی
    Rooham az sarmâyeh tanhâyi
    My soul is shivering by the coldness of loneliness
    می خزد در ظلمت قلبم
    Mikhazad dar zolmateh ghalbam
    In the depth of my heart's darkness
    وحشت دنیای تنهائی
    Vahshateh donyayeh tanhâyi
    The fear of an immense loneliness is slithering

    دیگرم گرمی نمی بخشی
    Digaram garmi nemibakhshi
    Do not you (want to) warm my heart once again?
    عشق، ای خورشید یخ بسته
    Eshgh, ey khorshid e yakh basteh
    O You Love, a frozen sun ***
    سینه ام صحرای نومیدیست
    Sineh am sahrâyeh nomidist
    My chest is like a desert, full of despairs
    خسته ام، از عشق هم خسته
    Khasteh am, az eshgh ham khasteh
    I am weary, I am even weary of love

    Thank you again, my One-In-6,5bn Friend.
    Paul Orhan
     
  5. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    khaily khoob tarjome kardi vali chera shere be in ghamgini?forugh sheraye shadam dare vase taghdim kardan.
     
  6. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    اری اغاز دوست داشتن است/گرچه پایان راه ناپیداست/من به پایان دگر نیندیشم/که همین دوست داشتن زیباست
     
  7. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by harir View Post
    khaily khoob tarjome kardi vali chera shere be in ghamgini?forugh sheraye shadam dare vase taghdim kardan.
    Salam dooste azizam, mamnoonam az lotfetoon.

    Rastesh man ghablan in sher ro be doostane khareji moarrefi karde boodam va hamashoon khosheshoon oomade bood o azam khastan ta tarjomeash ro bezaram. Akhe midoonid, makhsoonan Europeans, az sher haye siyah (dark) khosheshoon miyad.

    Midoonid be ghole yek zarbolmasale faransavi:
    "Dar amaghe vojoode gham, shadi nahofte ast".
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    zarbolmasale vase hkodesh gofte.jeddi nagir.to jeddan vaghty narahati ba ahanga ya sheraye ghamgin shad mishi?bebakhshid yadam raft;aleyke salaaaam.
     
  9. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by harir View Post
    zarbolmasale vase hkodesh gofte.jeddi nagir.to jeddan vaghty narahati ba ahanga ya sheraye ghamgin shad mishi?bebakhshid yadam raft;aleyke salaaaam.

    Na, vali gheyr az ahang haye ghamgin nemitoonam be ahangi goosh bedam dar oon sharayet, chon donbale ye ahang ya sher migardam ke betoonam bahash gerye konam o aroom sham. fek konam manzoore zarbolmasal ham hamoon aroom shodan boode, akhe kalamate faransavi, bad tar az kalamate khodemoon 100 ta mani mitoonan bedan.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  10. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    You did it! I was really hoping and waiting for this...It's beautiful; I'm so glad and grateful for this. I love these especially too:

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    ای خدا, بر روی من بگشای
    Ey khodâ, bar rooyeh man bogshây
    O My God, unseal for me
    لحظه ای درهای دوزخ را
    Lahzeh ii darhâyeh doozakh râ
    The inferno's gates, for just a moment
    تا به کی در دل نهان سازم
    Tâ be key dar del nahân sâzam
    How long should I conceal it in my heart
    حسرت گرمای دوزخ را؟
    Hasrateh garmâyeh doozakh râ
    My desire for the warmth of the inferno

    دیدم ای بس آفتابی را
    Didam ey bas, âftâbi râ
    I have seen a sun for so many times
    کاو پیاپی در غروب افسرد
    Keoo payâpey dar ghoroob afsord
    Which froze in the evening endlessly
    آفتاب بی غروب من
    Âftâbeh bi ghoroobeh man
    (but) My immortal sun
    ای دیغا، درجنوب افسرد
    Ey darighâ dar jonoob afsord
    Ah, alas, it froze in the south ****
    Thank you.
     
  11. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    vali man vaghti narahatam delam mikhad beram sare ye kuh dad bezanam vali nemishe.bad shaba tu tariki gerye mikonam bad miram ghoran mikhunam shayad aroom sham.khoda bekhair kone age ba unam arum nasham dafe aikhar kam munde bud khodamo bokosham.agha bizhan(age eshtebah nakonam)faransaviam mesle espanish pichidas kolan zaban tarze fekre ye mellate;tarze fekreshun pichidas.
     
  12. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by harir View Post
    اری اغاز دوست داشتن است/گرچه پایان راه ناپیداست/من به پایان دگر نیندیشم/که همین دوست داشتن زیباست

    My Iranian friend, I think I should translate it for our other friends.


    اری اغاز دوست داشتن است
    Âri âghâz, doost dâshtan ast
    The inception is to fall in love, indeed
    گرچه پایان راه ناپیداست
    Garcheh pâyâneh râh nâpeydâst
    Though the end of the road is concealed
    من به پایان دگر نیندیشم
    Man be pâyân degar nayandisham
    I do not contemplate about the ending
    که همین دوست داشتن زیباست
    Keh hamin doost dâshtan zibâst
    Since this falling in love is alluring
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  13. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by harir View Post
    vali man vaghti narahatam delam mikhad beram sare ye kuh dad bezanam vali nemishe.bad shaba tu tariki gerye mikonam bad miram ghoran mikhunam shayad aroom sham.khoda bekhair kone age ba unam arum nasham dafe aikhar kam munde bud khodamo bokosham.agha bizhan(age eshtebah nakonam)faransaviam mesle espanish pichidas kolan zaban tarze fekre ye mellate;tarze fekreshun pichidas.
    Yade marge dayiye javoonam oftadam dooste khoobam, vaghean mifahmam chi migi, badesh ye ahang dare shadravan hayedeh ke sheresh male leila kasraye khoda biyamorze, darbareye marge. un ro avakhere zendegish vaghti saratanesh kheyli out karde bood soroode, kholase hey goosh midadam o hey geryeh mikardam.

    Ishallah hich vaght gham nabini dooste khoobam, hichvaghte hichvaght, vaghean az tahe ghalbam migam.

    Mamnoonam az comment haye zibat, bale man Bizhan ya Bijan hastam. Khoshvaghtam az ashnayi bahatoon.

    Ba ejaze oon tekke sher ro ham tarjome kardam vase kharejiha.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  14. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    koshti khodeto ba ih gham ashkamo dar avordi khialet rahat shod.jeddy nagir az sob chesham misukhtan ba in havaye tehran.tarjome kardanet mahshare.yekam bekhandi bad nista.khoda rahmat kone dayituno.gham nabini madar.
     
  15. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    rasti in akhario ke tarjome kardi az tarafe man yani simin befrest vase noor akhe man iglisim ziad khoob nist ke vasash tarjome konam.mer30.
     
  16. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Thank you azizam Touching words
     
  17. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    You did it! I was really hoping and waiting for this...It's beautiful; I'm so glad and grateful for this. I love these especially too:
    Thank you.
    You know how I feel now,
    I want to cry and cry, I want to hug that beautiful soul of yours, I want to share all of my happiness and joy in my life with you.

    Please be sure that I can sense your feelings, I can sense ...

    My dearest Simona, this brother of yours is always caring about you.

    Please take extra care of yourself dearest.

    Bijan
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  18. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Thank you azizam Touching words
    My dearestttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt ttttttt, my besttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt ttt

    When I see your avatar in a thread I feel so sheltered, so warm.

    Thanks God for creating such a great sister for me. Vivacim, Simin (harir) wants me to dedicate these lines especially to you in the name of her. They are so hopeful, despite that poem. She really likes you and wants to thank you for your helps and cares:


    اری اغاز دوست داشتن است
    Âri âghâz, doost dâshtan ast
    The inception is to fall in love, indeed
    گرچه پایان راه ناپیداست
    Garcheh pâyâneh râh nâpeydâst
    Though the end of the road is concealed
    من به پایان دگر نیندیشم
    Man be pâyân degar nayandisham
    I do not contemplate about the ending
    که همین دوست داشتن زیباست
    Keh hamin doost dâshtan zibâst
    Since this falling in love is alluring
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Vallah I didnt think I would make it on ATL today, but after I saw your post on my wall I couldnt keep away And it was worth it <3 Thank you for the dedication, thank you for your kind words. Thank you for your support
     
  20. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by harir View Post
    koshti khodeto ba ih gham ashkamo dar avordi khialet rahat shod.jeddy nagir az sob chesham misukhtan ba in havaye tehran.tarjome kardanet mahshare.yekam bekhandi bad nista.khoda rahmat kone dayituno.gham nabini madar.
    Bebakhshid Simin khanom, yekam ziyaderavi kardam tuye gham. Hatman

    Quote Originally Posted by harir View Post
    rasti in akhario ke tarjome kardi az tarafe man yani simin befrest vase noor akhe man iglisim ziad khoob nist ke vasash tarjome konam.mer30.
    Anjam shod, Noor kheyli kheyli dokhtare goliye, vaghean mesle khahre kuchiktare nadashteam doostesh daram va azatoon mamnoonam ke oon sher ro behesh taghdim kardid.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***