Giorgos Giasemis - Oute Krio Oute Zesti

Thread: Giorgos Giasemis - Oute Krio Oute Zesti

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Giorgos Giasemis - Oute Krio Oute Zesti

    Ημερομηνία λήξης έχει ο έρωτας
    Σου μιλάω με αποδείξεις
    Σου μιλάω για μας

    Δεν υπάρχει πια το πάθος
    Κι ο ενθουσιασμός
    Έχει καταντήσει η σχέση
    Ψυχαναγκασμός

    *Ούτε κρύο, ούτε ζέστη
    Δεν μας κάνει πια
    Μείναμε από αγάπη ρέστη
    Κούκλα μου γλυκιά [χ2]

    Κάποτε ένιωθες λαχτάρα
    Δίπλα μου να ‘ρθεις
    Τώρα βρίσκεις χίλιους λόγους
    Να απομακρυνθείς

    Κάποτε όλη τη ζωή μου
    Σου αφιέρωνα
    Τώρα δεν σου χαραμίζω
    Ούτε δυο λεπτά

    *Ούτε κρύο, ούτε ζέστη
    Δεν μας κάνει πια
    Μείναμε από αγάπη ρέστη
    Κούκλα μου γλυκιά [χ4]

    Last edited by asasas; 02-25-2011 at 05:39 AM.
     
  2. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Ημερομηνία λήξης έχει ο έρωτας
    Love has an expiration date
    Σου μιλάω με αποδείξεις
    I'm speaking to you with evidence
    Σου μιλάω για μας
    I'm speaking to you about us

    Δεν υπάρχει πια το πάθος
    There's no more passion
    Κι ο ενθουσιασμός
    And enthusiasm
    Έχει καταντήσει η σχέση
    The relationship has turned into
    Ψυχαναγκασμός
    A compulsion/sth compulsory

    *Ούτε κρύο, ούτε ζέστη
    Neither hot nor cold
    Δεν μας κάνει πια
    It leaves us/it makes us feel anymore
    Μείναμε από αγάπη ρέστη*
    Κούκλα μου γλυκιά [χ2]
    My sweet doll

    Κάποτε ένιωθες λαχτάρα
    Once you felt a yearning/longing
    Δίπλα μου να ‘ρθεις
    To be/to come next to me
    Τώρα βρίσκεις χίλιους λόγους
    Now you find a 1000 reasons
    Να απομακρυνθείς
    To move away

    Κάποτε όλη τη ζωή μου
    Once my whole life
    Σου αφιέρωνα
    I devoted to you
    Τώρα δεν σου χαραμίζω
    Now I won't even waste
    Ούτε δυο λεπτά
    Two minutes on you

    *Ούτε κρύο, ούτε ζέστη
    Δεν μας κάνει πια
    Μείναμε από αγάπη ρέστη
    Κούκλα μου γλυκιά [χ4]

    *This line I'm not sure how to translate into English.It's really abstract but of course the general idea is that the love is gone.
    Suggestions welcome.
    Adam-е zendeh, zendegi mikhad / Живият човек се нуждае от живот
     
  3. angelxirina's Avatar

    angelxirina said:

    Default

    About this: Μείναμε από αγάπη ρέστη


    ρέστη should have been written like this ρέστοι. Μένω ρέστος από κάτι means that I run out of something.
    So the translation of Μείναμε από αγάπη ρέστοι is "We ran out of love".
     
  4. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    the trans here is execet ? if no pliz fix the miskste
     
  5. PIMOS said:

    Default

    Quote Originally Posted by yosis View Post
    the trans here is execet ? if no pliz fix the miskste

    Pliz trans of who is native greek i also want to know the mean of song