Coralie Clément - Ça valait la peine

Thread: Coralie Clément - Ça valait la peine

Tags: None
  1. helenefan said:

    Default Coralie Clément - Ça valait la peine

    Could anybody m'aider à translate this chanson en anglais ))) Merci )))

    Coralie Clément - Ça valait la peine

    Je n'osais pas te le dire
    encore moins te l'écrire
    j'attendais le moment oportun important...

    Je ne savais pas comment faire
    Oh mon dieu! quel enfer
    et par où commencer ?
    c'est la timidité....

    je ne savais rien de la vie,
    ni de la dernière pluie
    près d'un petit ruisseau de la vie en duo

    oui mais j'ai du me résoudre
    à faire parler la poudre
    à passer le turbo un soir au bord de l'eau

    ça valait la peine, c'est sûr
    ça en valait la peine ...
    ça valait la peine de te dire que je t'aime...

    Je n'avais pa raison
    de me priver de ton regard azuré
    si longtemps désiré...
    je n'avais pas l'intention de sortir les violons
    mais avant le refrain d'arriver à mes fins...

    Je n'ai pas envisagé les remords les regrets,
    j'apprécie mon bonheur dans la maison en fleurs...
    et je n'ai pa regretter
    d'avoir osé oser près du pont mirabeau,
    un soir au bord de l'eau...

    ça valait la peine, c'est sur
    ça en valait la peine ...
    ça valait la peine de te dire que je t'aime

    ça valait la peine, c'est sur
    ça en valait la peine ...
    ça valait la peine de te dire que je t'aime
     
  2. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    Ça valait la peine / It was worth it

    Je n'osais pas te le dire / I didn't dare to tell you
    encore moins te l'écrire / much less to write to you
    j'attendais le moment oportun important... / I waited for the perfect moment to come, the most important one...

    Je ne savais pas comment faire / I didn't know how to do it
    Oh mon dieu! quel enfer / Oh my God! What a hell
    et par où commencer ? / And from where to begin?
    c'est la timidité.... / It's the shyness..

    je ne savais rien de la vie, / I knew nothing about life,
    ni de la dernière pluie / nor about the last rain
    près d'un petit ruisseau de la vie en duo / near a small stream of life in two

    oui mais j'ai du me résoudre / Yes, but I had to solve it
    à faire parler la poudre / I had to speak with the dust
    à passer le turbo un soir au bord de l'eau / and to spend a night by the waterside

    ça valait la peine, c'est sûr / It was worth it, for sure
    ça en valait la peine ... / It was worth it...
    ça valait la peine de te dire que je t'aime... / It was worth to tell you that I love you...

    Je n'avais pa raison / I had no reasons
    de me priver de ton regard azuré / to deprive myself of your blue eyes
    si longtemps désiré... / so long desired...
    je n'avais pas l'intention de sortir les violons / I had no intention to take out the violins
    mais avant le refrain d'arriver à mes fins... / But after all the refrain reached my goals/aims...

    Je n'ai pas envisagé les remords les regrets, / I didn't think of the remorse, the regrets,
    j'apprécie mon bonheur dans la maison en fleurs... / I appreciate my happiness in a home with flowers ...
    et je n'ai pa regretter / And I don't regret
    d'avoir osé oser près du pont mirabeau, / to have dared to dare near the Mirabeau bridge,
    un soir au bord de l'eau... / one evening by the waterside...

    ça valait la peine, c'est sur / It was worth it, for sure
    ça en valait la peine ... / It was worth it...
    ça valait la peine de te dire que je t'aime / It was worth to tell you that I love you

    ça valait la peine, c'est sur / It was worth it, for sure
    ça en valait la peine ... / It was worth it...
    ça valait la peine de te dire que je t'aime / It was worth to tell you that I love you