Swedish - English: Lars Winnerbäck / Miss Li - Om Du Lämnade Mig Nu

Thread: Swedish - English: Lars Winnerbäck / Miss Li - Om Du Lämnade Mig Nu

Tags: None
  1. Leyla123 said:

    Post Swedish - English: Lars Winnerbäck / Miss Li - Om Du Lämnade Mig Nu

    Om Du Lämnade Mig Nu

    jag skulle vakna mitt i natten
    och gå upp och ta en långpromenad
    jag skulle låta blicken möta andra ögon
    i en främmande stad
    jag skulle inte ha så bråttom
    med att träffa nån ny
    jag har rätt mycket med mig själv
    precis som du
    jag skulle andas i det tomrum som blev över
    om du lämnade mig nu

    jag skulle sitta på ett tåg mot Paris
    och låta Stockholm va
    jag skulle få den tiden över för mig själv
    som jag sagt att jag vill ha
    jag skulle unna mig att drömma
    hundra mil genom Europa
    om en främling
    lika tillitsfull som du
    jag skulle pröva mina läppar mot nån annan
    om du lämnade mig nu

    jag skulle kunna leva utan den där blicken
    som får mig ur balans
    jag skulle sakna den där stunden som vi har
    när vi till **** har blivit sams
    jag kanske skulle söka upp
    kontakter som jag tappat
    som jag varit med
    förut nånstans
    jag antar det finns nån du skulle ringa
    om jag inte fanns

    jag kanske skulle leta upp nån yngre
    som en fjäder i hatten
    det skulle bli för tomt om ingen fanns där
    som värmde mig i natten
    men jag skulle aldrig ha tålamod nog
    att bli förstådd
    ingen känner mig
    så väl som du
    jag skulle fastna i min ensamhet igen
    om du lämnade mig nu
    Last edited by Leyla123; 08-12-2014 at 05:44 AM.
     
  2. Popiloll said:

    Default

    Om Du Lämnade Mig Nu
    If you would leave me now

    Jag skulle vakna mitt i natten
    I would wake up in the middle of the night
    och gå upp och ta en långpromenad
    stand up and go for a long walk
    jag skulle låta blicken möta andra ögon
    I would look people straight in the eyes
    i en främmande stad
    in a foreign town
    jag skulle inte ha så bråttom
    I wouldn't be in such a rush
    med att träffa nån ny
    to meet somebody new
    jag har rätt mycket med mig själv
    I have enough of myself
    precis som du
    like you
    jag skulle andas i det tomrum som blev över
    I would breathe in the empty space left behind
    om du lämnade mig nu
    if you would leave me now

    Jag skulle sitta på ett tåg mot Paris
    I would sit on a train to Paris
    och låta Stockholm va
    and leave Stockholm be
    jag skulle få den tiden över för mig själv
    I would have that time for myself
    som jag sagt att jag vill ha
    as I said I would
    jag skulle unna mig att drömma
    I would allow myself to dream
    hundra mil genom Europa¨
    a hundred miles through Europe
    om en främling¨
    if a stranger
    lika tillitsfull som du
    as confident as you
    jag skulle pröva mina läppar mot nån annan
    I would try my lips against someone else
    om du lämnade mig nu
    if you would leave me now

    Jag skulle kunna leva utan den där blicken
    I would be able to live without that look
    som får mig ur balans
    which gets me out of balance
    jag skulle sakna den där stunden som vi har
    I would miss that moment we have
    när vi till sl_ut har blivit sams
    when we finally have become friends
    jag kanske skulle söka upp
    maybe I should look for
    kontakter som jag tappat
    the contacts I've lost
    som jag varit med
    which I have been together with
    förut nånstans
    before somewhere
    jag antar det finns nån du skulle ringa
    I guess there would be someone for you to call
    om jag inte fanns
    if I wasn't there

    Jag kanske skulle leta upp nån yngre
    Maybe I should look for someone younger
    som en fjäder i hatten
    like a feather´in my hat
    det skulle bli för tomt om ingen fanns där
    it would be empty if no one was there
    som värmde mig i natten
    warming me in the night
    men jag skulle aldrig ha tålamod nog
    but I would never be patient enough
    att bli förstådd
    to be understood
    ingen känner mig
    nobody knows me
    så väl som du
    as well as you
    jag skulle fastna i min ensamhet igen
    I would get stuck in my loneliness again
    om du lämnade mig nu
    if you would leave me now
    Last edited by Popiloll; 02-26-2011 at 01:32 AM. Reason: Changed one word.
     
  3. Uzaki said:

    Default

    I have what I think is a more correct translation of this wonderful song. There are a number of minor mistakes quite common in translating from Swedish to English in the previous post. Here’s my translation. For future lyrics searchers


    If you left me now:

    I would wake in the middle of night
    Get up and take a long walk
    I’d let my gaze meet other eyes
    In an unfamiliar city
    I wouldn’t be in any hurry
    To meet someone new
    I have quite a lot with myself
    Just like you
    I would breathe in the space left behind
    If you left me now

    I would sit on a train heading for Paris
    And leave Stockholm be
    I’d have time for myself
    That I’ve said I want
    I would allow myself to dream
    A hundred miles through Europe
    With a stranger
    As trustful as you
    I’d try my lips upon someone else
    If you left me now

    I’d be able to live without that look
    That gets me off balance
    I’d miss that moment we have
    When we've finally made up
    Maybe I would look up
    Contacts I have lost
    That I’ve been with
    Before somewhere
    I guess there’s someone you would call
    If I wasn’t there

    Maybe I would find someone younger
    As a feather in the hat
    It’d be too empty with no one there
    Keeping me warm at night
    But I’d never have patience enough
    To be understood
    No one knows me
    As well as you
    I’d be stuck in my loneliness again
    If you left me now.


    There you go
    /Stina
    Last edited by Uzaki; 04-28-2011 at 09:23 AM. Reason: tempus
     
  4. Popiloll said:

    Default

    Jag förstår inte vad du menar med ditt inhopp här och att göra om min översättning. Luktar det inte själbelåtenhet lång väg så säg. Det blir bakläxa på det här.

    Dear Stina, your translation is not better than mine I believe. You have tried to translate several idiomatic expressions word for word which is a common mistake for beginners. Instead you should have replaced the idiomatic expressions with the corresponding expressions in English. Your translation feels somewhat... careless?

    For instance jag skulle vakna in this meaning can only be translated as I would wake up. The word wake by itself means something else. Mitt i natten cannot be translated as in the middle of night but rather in the middle of the night.

    Jag skulle låta blicken möta andra ögon is an idiomatic expression. It can't be translated word for word like you did in I’d let my gaze meet other eyes. You translated tomrum as space. That is not ok. Space is equivalent to utrymme, rymd. It does not mean tomrum.

    You wrote my self, the correct word is myself without the space in between. Om en främling cannot be translated as with a stranger. I'm sure you realize why. Har blivit sams cannot be translated as make up. That means bli/blir sams.

    You translated leta upp as would find. That, I'm sorry to say, means skulle finna. Try to use look for instead and maybe we got something. You can't write as a feather meaning som en fjäder. It sounds awkward and very "svengelskt". Keeping me warm means håller mig varm. It does not correspond to the Swedish line som värmde mig.

    There you go
    /Popiloll
    Last edited by Popiloll; 04-27-2011 at 12:25 AM.
     
  5. Uzaki said:

    Default

    Okey, om du vill gå in på detaljer. Och som parantes finns det ingen anledning till personangrepp. Man lär sig alltid något nytt.

    Du översatte Om du lämnade mig nu med If you would leave me now som betyder Om du skulle lämna mig nu.

    Och jag skulle vakna översätts korrekt till I would wake(awake om du så vill), I would wake up blir jag skulle vakna upp. Och så som med andra betyder ordet wake många olika saker, bland annat wake: The act of waking, or being awaked; also, the state of being awake.

    Du skrev stand up and go for a long walk vilket blir stå upp och gå på en lång promenad. Låta blicken möta översätts inte till att se någon i ögonen. Ordet blick har ingen bra översättning på engelska, utan det beror på vad det är för sorts blick ex. Scowl, glimpse, ogle, glare, glance, peek, leer, frown osv. Jag tog det jag tyckte passade till sången.

    Jag har rätt mycket med mig själv är inte jag har nog av mig själv. Empty space blir tomt tomrum (eller tomt utrymme, tom rymd) och känns onödigt förstärkande i en sång. Space betyder bokstavligen tomrum. The word space literally means tomrum…

    Train to paris eller train heading to paris är väl en smaksak. Som jag sagt att jag vill ha blir inte som jag sagt jag skulle. Och att jag skrev med en främling är för att det är vad de sjunger i sången. Och det ordet tillitsfull som används tror jag de mer menar betydelsen att lita på än att vara självsäker.

    Och att bli sams är inte att bli vännerNär vi till **** har blivit sams blir då When we’ve finally made up, vilket jag erkänner var mitt misstag då det gick lite snabbt i översättningen (lika som my self och myself vilket är mitt misstag). Du använder Which fel, se hur du ska använda that och which i meningar. Sen skriver du there would be someone for you to call som blir skulle finnas någon du kan ringa

    Maybe I should översätts till Kanske jag borde och betyder är inte jag kanske skulle. Like a feather blir likt en fjäder, och som en fjäder i hatten har väl motsvarande betydelse i ’a notch in the bedpost/belt’ men har väl inte samma känsla. Smaksak kanske?

    Ordet warming är något du använder när du hettar upp något typ mat (betyder värmande och upphettning/ande) och är inget jag skulle använda i detta sammanhang. Kanske en mer korrekt översättning är warm me up, men jag tyckte keeping me warm at night kom närmast utan att låta knäppt och ändå passa i sången.

    There you go again.

    Ett tips är att se hur ord används I meningar och sammanhang. Det går att göra på http://www.websters-online-dictionary.org de har det mesta där.
    Last edited by Uzaki; 04-28-2011 at 01:44 PM. Reason: Spelling.
     
  6. Popiloll said:

    Default

    Kära Stina, jag har inte gått till personangrepp mot dig och om så vore så skulle du nog veta om det. Du har rätt till din egen översättning av låten, helt klart men vad jag inte gillar är att du fullständigt dissar min översättning samtidigt som du höjer din egen till skyarna. Skillnaden mellan din och min översättning är att jag i första hand försökte översätta känslan och atmosfären i låten medan du försökte översätta ord för ord. Låttexter är inte kalla och statiska och ska därför inte behandlas som sådana. Man måste få med poesin mellan raderna också.
    Last edited by Popiloll; 04-29-2011 at 04:08 AM. Reason: Only the essential.
     
  7. Uzaki said:

    Default

    Vad du tycker är ointressant. Likas så vad jag tycker om dig. Och personangrepp är precis vad du gör när du väljer att beskriva mig som dryg, högdragen och arrogant. Du kanske ska se över ditt eget hus först, kanske även din egen text och erkänna när du har fel eller i alla fall inte rätt.

    Och jag menade searchers, inte reseachers. Det finns inte bara ett rätt svar längst bak i textboken…

    Jag antar att vad som ”passar” är relativt. Jag tror inte det förväxlas när det används i den meningen.
    Wake your men! - Väck dina män!
    Did I wake you? - Väckte jag dig?
    What do we do when we wake? - Vad gör vi när vi vaknar?

    Tomrum: tomrum vacuum (vakuum, tomrum, dammsuga, undertryck). Consider also: void (tom, ogiltig, utan laga kraft), space (utrymme, rymd, tomrum), blank (formulär, uttryckslös, nit), vacancy (vakans, ledig plats, tomrum), spaces (tomrum, mellanrum, rymder), hiatus (lucka, hiatus, uppehåll), lacunar (tomrum, lucka, kassettak), vacuole (vakuol, tomrum). Additional references: Swedish, Sweden. (volunteer & more translations)fylla ett tomrum interspace (mellanrum, rast, placera med avstånd, fylla ett tomrum). Consider also: space (utrymme, rymd, tomrum), interval (intervall, paus, mellanrum). Additional references: Swedish, Sweden. (volunteer & more translations)

    ”Och att bli sams är inte att bli vänner… När vi till **** har blivit sams blir då When we’ve finally made up, vilket jag erkänner var mitt misstag då det gick lite snabbt i översättningen (lika som my self och myself vilket är mitt misstag).
    Bra att du erkänner att du kan göra misstag.”
    Kanske du skall erkänna dina också?

    ”Maybe I should översätts till Kanske jag borde och betyder är inte jag kanske skulle.
    Kanske du skulle behöva gå en kurs i svenska också. ”

    Vad var din poäng här? Att jag borde gå en kurs i svenska för att jag inte suddade ut helt innan jag skrev om meningen? Tror du tar i lite väl...

    "Din mening Keeping me warm betyder fortfarande håller mig varm då texten egentligen lyder värmde mig."
    Jag antar att upphetta är mycket bättre då? Du vurmade väl för att behålla känslan i låten?

    Jag har inget emot att du ”diskuterar” detta. Och om det är kontraproduktivt så är det vad du gjort det till. Tycker det är intressant själv (och ligger bra som jag ligger). Och att du kan tolka personliga egenskaper genom text är otroligt. Jag har ingen sådan förmåga.

    /Stina
     
  8. Popiloll said:

    Default

    Och jag menade searchers, inte reseachers. Det finns inte bara ett rätt svar längst bak i textboken…
    Om det är ordet sökare du är ute efter så borde du hellre ha skrivit seeker. Ordet searcher låter väldigt avigt men det är nog hopplöst och meningslöst att påpeka det i det här fallet. Vissa kommer aldrig att ändra sig.
    Last edited by Popiloll; 04-29-2011 at 04:09 AM. Reason: Only the essential.
     
  9. Uzaki said:

    Default

    Jag tycker min är mer rätt ja (har aldrig sagt att det är den enda rätta översättningen), det kanske gör mig småaktig, arrogant och mycket andra smickrande beskrivningar du tycker passade. Det är fint när man upptäcker nya sidor hos sig själv.

    Seekers är också passande. Varför är searchers avigt? Motivera dina tankar.

    Och jag tyckte det var passande att citera lite ordbok, efter ditt tidigare råd. Så, ja, som svar på din fråga.

    Det var inte ett jättebra skämt, skulle aldrig fungera inför publik. Du är bättre på att översätta svenska texter till engelska.

    Du är medveten om att detta fram och tillbaka har varit att fokusera på varandras misstag/fel, och att detta gör dig lika obehaglig.

    Och! Eftersom detta inte är en doktorsavhandling eller rapport kan jag uppenbarligen börja en mening med och. Jag gjorde precis det. Just nyss! Och tidigare också. Och igen. Och jag har inte imploderat, eller träffats av blixten.

    Har du kikat på websters-online än? Det är faktiskt en väldigt bra sida.
    /Stina
    Last edited by Uzaki; 04-28-2011 at 01:11 PM.
     
  10. Popiloll said:

    Default

    Stina, jag tycker du agerar mycket oseriöst och omoget då du trotsigt försöker bevisa att man visst kan börja en mening i svenska med ordet och. Fjortisbeteende någon...? Detta bevisar istället direkt utan omsvep den nivå du ligger på mentalt och på din kunskap i det svenska språket.

    Du saknar förmåga att ta till dig andras åsikter och lever i din egen bubbla där allt som gäller är vad du själv tycker. Du gillar att visa dig på styva linan och skryta om din förträfflighet trots dina tillkortakommanden då faktum är att du varken behärskar svenska eller engelska ordentligt. Kanske du en vacker dag möter någon som tar ner dig på marken. Det skulle du verkligen må bra av. Det heter ju what goes around comes around.

    Nu lämnar jag den här tråden. Det går inte att diskutera med en person som inte är intresserad av att diskutera sakfrågan och hålla sig till topic. Det känns kontraproduktivt och jag har bättre saker för mig. Lev väl men i fortsättningen får du hitta någon annan att tracka och det kommer nog inte att bli så svårt antar jag eftersom du i grund och botten är en konfliktsökerska i en ständig och hopplös kamp mot världen omkring dig. Tragiskt men sant.

    /Popiloll
    Last edited by Popiloll; 04-29-2011 at 04:12 AM. Reason: Only the essential.
     
  11. Uzaki said:

    Default

    ???

    Okey…jag försökte inte bevisa något, bara skoja lite tillbaka(men det kanske är otydligt i frånvaro av smiley). Enligt mig själv höll jag mig ganska bra till ämnet, trots att du gled över på att bedöma personlighet och egenskaper genom text och ställa konstiga frågor med självklara svar t.ex. Vad menade du med den här massiva textmassan? Försöker du bevisa att du kan citera från en ordbok? och liknande.

    Jag tycker inte att du behöver vara elak. Vet inte om du går till attack för att du tycker jag skrivit något som gjorde dig ledsen och/eller arg(vad?)?

    Konfliktsökerskan i ständig och hopplös kamp mot världen.
    En drama-thriller kanske?
    Ha det bra lilla du
    /Stina

    Ps Direkt tillsammans med Utan omsvep är som att säga 'direkt direkt'. Och det heter din egna bubbla. Om du nu vill vara korrekt så är Ju inte ett ord att använda när du skriver, vilket du tycks eftersträva.
    Last edited by Uzaki; 04-28-2011 at 01:54 PM. Reason: added Ps