Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. firas said:

    Default

    sorry viva
    But he isn't talking about "coming from"
    عفوا
    أليس المقصود ب يأتيك
    هو يعطيك من حيث لا تحتسب؟
    so: he gives you from where you didn't imagine!
    or its "one" not "you"?? as you said? plz correct for me.
  2. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by firas View Post
    اسف للتطفل
    ولكن هل يدرك الناس ان الترجمة هنا بسبب المبنى
    وليست ترجمة حرفية للمعنى؟
    أقصد حيث تحولت كلمة "عمري" إلى "حلاة قلبي" هل هم يدركون ذلك
    وهل هناك تأثير ؟ وأقصد هل هم يريدون تعلم معنى الكلمة
    أم فقط يريدون معرفة ماذا أريد في من تلك الجملة
    وشكرا لك
    i think its okay just translated it as the whole sentence and not word by word... its Misc Translations section after all, so I think they just curious about the meaning... if they really wanna digging more to learn the language/accents... there've several sections for those
    (sorry for replying in English)
  3. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Like Aila said, sometimes people request translations out of curiosity they only care about the general meaning, those that are learning arabic are normally given more literal translations.

    Quote Originally Posted by firas View Post
    sorry viva
    But he isn't talking about "coming from"
    عفوا
    أليس المقصود ب يأتيك
    هو يعطيك من حيث لا تحتسب؟
    so: he gives you from where you didn't imagine!
    or its "one" not "you"?? as you said? plz correct for me.
    Yes you are right, but I was writing in formal english, like in spanish the formal 'you' is said in third person.
    و ربما الأصح مثلما قلت أنت
  4. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by firas View Post
    اسف للتطفل
    ولكن هل يدرك الناس ان الترجمة هنا بسبب المبنى
    وليست ترجمة حرفية للمعنى؟
    أقصد حيث تحولت كلمة "عمري" إلى "حلاة قلبي" هل هم يدركون ذلك
    وهل هناك تأثير ؟ وأقصد هل هم يريدون تعلم معنى الكلمة
    أم فقط يريدون معرفة ماذا أريد في من تلك الجملة
    وشكرا لك
    إذا ترجمتها ل"عمري" بالمعنى الحرفي رح يكون في التباس في المعنى ،، هل المقصود هو عمري "بمعنى حياتي الخاصة" أو عمري اللي هي مناداة لشخص محبوب
    المعنى العام بيكون أحسن و أعم المهم توصل الفكرة للسائل
    اللي بدو المعنى الحرفي لكل كلمة رح يطلب بالسؤال ترجمة كل كلمة على حدى ،، ما تخاف
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  5. Keyshia said:

    Default

    translate this please
    تعرف ترقص دبكه؟ -
    دبكه مره وحده ههههه -
    لا ما أظن
    i didnt get the part مره وحده i thought that means "one time" ,....but it turns out there is another meaning... ?
  6. firas said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    i think its okay just translated it as the whole sentence and not word by word... its Misc Translations section after all, so I think they just curious about the meaning... if they really wanna digging more to learn the language/accents... there've several sections for those
    (sorry for replying in English)
    Thanks for your reply.. english is ok
    I don't check in what section i'm.. Sorry! My mistake....
  7. firas said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Like Aila said, sometimes people request translations out of curiosity they only care about the general meaning, those that are learning arabic are normally given more literal translations.
    Yes you are right, but I was writing in formal english, like in spanish the formal 'you' is said in third person.
    و ربما الأصح مثلما قلت أنت
    شكرا لردك الكريم
    صنيعك هذا أكثر من كرم
    لم يعد مهما ما هو الأصح
    طالما أن المقصود أن يفهم السائل بشكل عام
    !
    فلا بأس طالما الكل راض
    بالإضافة أكيد أن أهل البيت أدرى بما فيه.. وأنت أهل البيت وأصحابه

    دمت بخير
  8. firas said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    إذا ترجمتها ل"عمري" بالمعنى الحرفي رح يكون في التباس في المعنى ،، هل المقصود هو عمري "بمعنى حياتي الخاصة" أو عمري اللي هي مناداة لشخص محبوب
    المعنى العام بيكون أحسن و أعم المهم توصل الفكرة للسائل
    اللي بدو المعنى الحرفي لكل كلمة رح يطلب بالسؤال ترجمة كل كلمة على حدى ،، ما تخاف
    أهلا
    رغم دروسك الكثيرة شكرا لتكرمك بالجواب
    مقدرا لك صنيعك هذا
    كنت أتوقع أن تكون الترجمة
    عمري= the real time that i count as my life is when you are with me
    Or
    I count my age from the day I knew you
    or something like that . i don't think its have to be one word translation
    ولكن كلمة "عمري" كلمة مسستقلة المعنى لانها تختصر جملة
    ولكن طبعا أنتن أصحاب الخبرة والدار
    شاكر لك لتطميني
    ولو افترضنا أني لم أكن خائفا فالآن بعد رد 3 نساء في صفحة واحدة! قد أصاب بالخوف
  9. firas said:

    Default

    Quote Originally Posted by Keyshia View Post
    translate this please
    تعرف ترقص دبكه؟ -
    دبكه مره وحده ههههه -
    لا ما أظن
    i didnt get the part مره وحده i thought that means "one time" ,....but it turns out there is another meaning... ?
    Do you know how to dance "dabkeh"
    (Do the "dabkeh"ادبكي) one time
    أدبكي مرة واحدة=like he asking-order you to do "dabkeh"\ the "dabkeh " is to hit the floor with your foot! with a special way
    No I don't think so.
    ------------------

    So I didn't also find another meaning for مرة وحدة except that!
  10. Keyshia said:

    Default

    i hear this phrase alot مره وحده if it means only "one time" then it makes mo sense
  11. firas said:

    Default

    Quote Originally Posted by Keyshia View Post
    i hear this phrase alot مره وحده if it means only "one time" then it makes mo sense
    OH!!!
    If you mean in egypt!!!
    okkkkkk we rarely use it!!
    So sorry!!!
    its like saying "of all the sudden".... EX:
    like i don't know to read at all and suddenly you see me reading "Hamlet"!!
    so you say: مرة وحدة هاملت؟

    I hope i make my self clear[not the shampoo!! - I will be ridiculous]
  12. Keyshia said:

    Default

    Quote Originally Posted by firas View Post
    OH!!!
    If you mean in egypt!!!
    okkkkkk we rarely use it!!
    So sorry!!!
    its like saying "of all the sudden".... EX:
    like i don't know to read at all and suddenly you see me reading "Hamlet"!!
    so you say: مرة وحدة هاملت؟

    I hope i make my self clear[not the shampoo!! - I will be ridiculous]
    Ahahahahha yeeeah this is quiet clear not the shampoo at all
    However i think it's not only in Egypt, but in K5aliji countries too, right?
    Thank you!
  13. tiadora said:

    Default

    could i please have this translated please and thank you so much for the time!
    انتى وحشانى جد
    كنتى مختفية فين كده
    طمنينى عليكى
    انتى فى مصر
    انا تمام الحمد لله
    انتى طمنينى عليكى
    وحشااااااااااااااانى جداااااااااااااااااااااا
    jmalooo shou hel sh3er el 7elo ya 7elo
    واللة احلى شخصية

    thank you
  14. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by tiadora View Post
    could i please have this translated please and thank you so much for the time!
    انتى وحشانى جد
    كنتى مختفية فين كده
    طمنينى عليكى
    انتى فى مصر
    انا تمام الحمد لله
    انتى طمنينى عليكى
    وحشااااااااااااااانى جداااااااااااااااااااااا
    jmalooo shou hel sh3er el 7elo ya 7elo
    واللة احلى شخصية

    thank you
    I've missed you so long!
    Where were you hiding?
    Let me feel well and tell me whats news
    Are you in Egypt?
    I'm fine, thanks God!
    You tell me how is everything?
    I do really Miss youuuuuu
    Oh what a beauty! What a beautiful hair, you beautiful..
    I swear it's the nicest personality\character
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  15. mvnr2 said:

    Default

    Quote Originally Posted by tiadora View Post
    could i please have this translated please and thank you so much for the time!
    انتى وحشانى جد
    كنتى مختفية فين كده
    طمنينى عليكى
    انتى فى مصر
    انا تمام الحمد لله
    انتى طمنينى عليكى
    وحشااااااااااااااانى جداااااااااااااااااااااا
    jmalooo shou hel sh3er el 7elo ya 7elo
    واللة احلى شخصية

    thank you
    "انتى وحشانى جد" means "i miss u so much"

    "كنتى مختفية فين كده" means "where have u been?"

    "طمنينى عليكى" means "tell me ur news/keep me updated about u"

    "انتى فى مصر" means "u r in Egypt"

    "انا تمام الحمد لله" means "i'm fine thank God"

    "انتى طمنينى عليكى " means "u tell me ur news/u keep me updated"

    "وحشااااااااااااااانى جداااااااااااااااااااااا " means "i miss u so much"

    "jmalooo shou hel sh3er el 7elo ya 7elo" means "how beautiful, what's that beautiful hair, beautiful lady"

    "واللة احلى شخصية" means "i swear, the best character"
  16. Keyshia said:

    Default

    could you explain the meaning of this يا خلي انتظاري يسقى في قلبي الجروح
    i don't get what means يا خلي
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by firas View Post
    ولو افترضنا أني لم أكن خائفا فالآن بعد رد 3 نساء في صفحة واحدة! قد أصاب بالخوف
    hahahaha we're not scary wallah

    leh m3a2deena kel hal ade, 3omri = my life.
  18. firas said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    hahahaha we're not scary wallah

    leh m3a2deena kel hal ade, 3omri = my life.
    I Believe You! I Believe you!
    جميل فك عقد الآخرين ببساطة
    ويبدو السبب أن كل واحد منا تعني له الكلمة بمداها شيء مختلف
    ولذلك اختلفت ترجمتنا للمعنى بين مختصر ومشبع ومفيد
  19. mvnr2 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Keyshia View Post
    could you explain the meaning of this يا خلي انتظاري يسقى في قلبي الجروح
    i don't get what means يا خلي
    it means "o my friend" (when calling a friend)
  20. tiadora said:

    Default

    could i have this translated please thank you so much
    وينك يا روحى
    صارلك زمان مختفية

    وحشانى جد
    هضيفك ناو

    شو أخبارك
    ولا شىء

    وزهقت من مصر وعاوز اسافر اى مكان

    تعالى نتجوز واسافر امريكا