Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Tear_drop's Avatar

    Tear_drop said:

    Default

    اصلك استاذ فى النفش

    what is a very literal translation of this?
    - - ; Nothing compares...
    no worries or cares.
    Regrets and mistakes - they’re memories made.
    Who would have known how bittersweet this would taste? ♫
  2. red_rose's Avatar

    red_rose said:

    Default

    ما الاسم الذي يطلق على هذا الأمور

    Does the above translate as:
    What is the name by which ____this thing?

    Based on that I'm guessing يطلقto mean called?
  3. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by red_rose View Post
    ما الاسم الذي يطلق على هذا الأمور

    Does the above translate as:
    What is the name by which ____this thing?
    Based on that I'm guessing يطلقto mean called?
    my guess : what is the name that called from on this business / matter?

    somehow i guess it's also meaning relate like divorce, separation etc....
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Rose sweetie you're right

    ما الاسم الذي يطلق على هذا الأمور

    What is the name given to these matters

    yotlaq : given to / called
  5. frosie said:

    Default

    Please translate this for me.thank you.
    ana habibi?ana bas fil bet kul yom ente wen ?hmm ente kalam habibi baden fi horma jalan min ana ha!!les ente hob ana?ana arif ente fi horma hine .ente mafi kaf?hehe!ok ente bas shof ana fi sora.maasalama!!

    ente saa kam fil bet?kul yom fi ot?ams ana shof ente fi fb fil lel.ok ana bas hine.
  6. stongwings said:

    Default Help please!

    Hi all,
    could someone please translate this into English?

    دة اية دة

    Many thanks
  7. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by stongwings View Post
    Hi all,
    could someone please translate this into English?

    دة اية دة

    Many thanks
    My try

    This ,what is this?
  8. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by frosie View Post
    Please translate this for me.thank you.
    LOL, she wrote in malizi's way ... just blabbering (maybe just joke around)... i wonder even an arab didn't understand what did she write

    ana habibi? ana bas fil bet kul yom ente wen? hmm ente kalam habibi baden fi horma jalan min ana ha!!les ente hob ana?ana arif ente fi horma hine .ente mafi kaf? hehe! ok ente bas shof ana fi sora. maasalama!! ente saa kam fil bet? kul yom fi ot? ams ana shof ente fi fb fil lel. ok ana bas hine.

    (didn't you blame) me (for that), my love? i'm just in home all day (and) where're you? hmmm... you told me darling, after that (you have been) in pyramid to take a tour [jalan *malay lang*= walk/take a tour] (so) who am i (for you) huh? why do you love me? i know that you're at pyramid there. didn't you afraid? hehe! ok, you just see me in the picture. bye bye!! what time do you been in your house? have you got OT (overtime) everyday? i saw you yesterday in facebook, at night. ok, i'm just be here (her house).

    Last edited by aila; 04-20-2011 at 04:36 AM.
  9. frosie said:

    Default

    thanks aila. how about this one?

    habibi.. Alyum inta mafi shuf... wen inta?
  10. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    @frosie: i post the translation on your wall... i think that's not good to translated it here cause what she wrote is not accurate arabic (neither fus7a nor dialects), so it's no good for people whose willing learning arabic language purely (including me myself) read this stuff... next time, if you want to ask me what she wrote, just post it on my wall, not here!
  11. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    @frosie: i post the translation on your wall... i think that's not good to translated it here cause what she wrote is not accurate arabic (neither fus7a nor dialects), so it's no good for people whose willing learning arabic language purely (including me myself) read this stuff... next time, if you want to ask me what she wrote, just post it on my wall, not here!

    We called this "3arabeya mokassara" right aila?
  12. Ahlaam said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    @frosie: i post the translation on your wall... i think that's not good to translated it here cause what she wrote is not accurate arabic (neither fus7a nor dialects), so it's no good for people whose willing learning arabic language purely (including me myself) read this stuff... next time, if you want to ask me what she wrote, just post it on my wall, not here!
    I agree Aila, its not good for people learning arabic. It really confuses us!!
  13. Ahlaam said:

    Default

    What do all these sentences mean?


    خليهن يحطوا يارا و هيفا و ميريام ممنا كلنا ضربة وحدة و ما حدا أحلى من حد

    و هل تريدين ورقة براءتي من المحكمة

    جمال مروان يستبدل قمر بميريام فارس و من دخل بالسكين يهدد؟
  14. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    We called this "3arabeya mokassara" right aila?
    yeah, i think you're right... it's mean "broken Arabic" whoa you've so many knowledge about learning arabic
  15. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ahlaam View Post
    What do all these sentences mean?
    I just be able help with this one :

    جمال مروان يستبدل قمر بميريام فارس و من دخل بالسكين يهدد؟
    Jamal Marwan change/replace Qamar with Myriam Fares, and who's enter threated with knife?

    #qamar lit mean "moon", i don't know in this sentence it's refer to name of person or something... because arabic usually use nojoom (=star) for celebrity
  16. red_rose's Avatar

    red_rose said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    I just be able help with this one :

    جمال مروان يستبدل قمر بميريام فارس و من دخل بالسكين يهدد؟
    Jamal Marwan change/replace Qamar with Myriam Fares, and who's enter threated with knife?

    #qamar lit mean "moon", i don't know in this sentence it's refer to name of person or something... because arabic usually use nojoom (=star) for celebrity
    In this case, it is most likely to be referring to 2amar the lebanese singer... I'm assuming so as they are talking about Myriam Fares.

    Anyways I came here to ask if anyone knows what this means:

    و طلبت منها أن تذهب إلى حفرة كبيرة و تنق فيها

    and requested from her/it that she/it go to the big pit/hole and ___ in it
  17. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    I just be able help with this one :

    جمال مروان يستبدل قمر بميريام فارس و من دخل بالسكين يهدد؟
    Jamal Marwan change/replace Qamar with Myriam Fares, and who's enter threated with knife?

    #qamar lit mean "moon", i don't know in this sentence it's refer to name of person or something... because arabic usually use nojoom (=star) for celebrity

    hey aila ,I will tell you something nice now

    ya bent ya 2amar( guys use it when they see gorgeous girl),Myriam Fares is rather not bad so I am sure that they can call her "2amar"
  18. Ahlaam said:

    Default

    yes it is the beautiful 2mar - lebanese singer in my picture
    <<<
  19. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ahlaam View Post
    yes it is the beautiful 2mar - lebanese singer in my picture
    <<<
    then i think you should not change your avatar for a while... so people could recognize her
  20. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by red_rose View Post
    In this case, it is most likely to be referring to 2amar the lebanese singer... I'm assuming so as they are talking about Myriam Fares.

    Anyways I came here to ask if anyone knows what this means:

    و طلبت منها أن تذهب إلى حفرة كبيرة و تنق فيها

    and requested from her/it that she/it go to the big pit/hole and ___ in it
    نق = purify, so maybe it's mean "purity herself"
    Last edited by aila; 04-20-2011 at 06:17 AM.