Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hiiii everybody pls someone can help me for this sentence :

    - al 7ob laysa dawa2an kay yachfini..wla sila7an kay ya7mini..al 7ob..howa an ajid man ya7tawini

    so thanksss ktir in advance for ur help
    pls someone :$
  2. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    pls someone :$
    my try

    The Love is not a medicine to heal me Neither a weapon to protect me the love
    it is something that I find who is going to hide me
  3. Shoppingxgirl's Avatar

    Shoppingxgirl said:

    Default

    hi! can someone translate these sentences for me please?

    sho malek ? tle3te 3'altani hya 2areto o d7eket
    Try again noobiee (noobie? what does it mean in arabic)
    mho ana dont get me mn aslo
  4. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Shoppingxgirl View Post
    hi! can someone translate these sentences for me please?

    sho malek ? tle3te 3'altani hya 2areto o d7eket
    Try again noobiee (noobie? what does it mean in arabic)
    mho ana dont get me mn aslo
    What's wrong with u? you're wrong, she read it and laughed.
    Maybe it's a name
    Yeah that's why I don't get myself already. (maybe)
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  5. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hii everybody pls someone can help me for this :

    - fa tgayaret kermel ma 2e2ziki

    - bs wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli (but the time dont be to need for me)

    thanks in advance for ur help
  6. mvnr1 said:

    Default

    @ marjo1988

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hii everybody pls someone can help me for this :

    - fa tgayaret kermel ma 2e2ziki

    - bs wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli (but the time dont be to need for me)

    thanks in advance for ur help
    fa tgayaret kermel ma 2e2ziki means so, i've changed so that i don't hurt u

    bs wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli means:
    1- just when u need me
    2- only when u need me
    3- but when u need me

    the ma in ma betkouni is related to wa2et, the expression wa2et ma means when/whenever, it's not ma of the negation, to be able to not get confused like this, make sure everything u translate has a full meaning, for example, when u translated bs wa2et, the result is but the time, then u started a new sentence (dont be to need for me), don't start a new sentence if the previous sentence doesn't have a full meaning, but the time doesn't have a full meaning so u should look for the next part that makes it have a full meaning
  7. Rainne's Avatar

    Rainne said:

    Default

    hi there can somebody please translate this for me, please?
    طافى النور يا بهيا انا جوزك يا وليااااا

    Thanks in advance!
  8. mvnr1 said:

    Default

    @ Rainne

    Quote Originally Posted by Rainne View Post
    hi there can somebody please translate this for me, please?
    طافى النور يا بهيا انا جوزك يا وليااااا

    Thanks in advance!
    it means turn the lights off Baheya, i'm ur husband, woman!

    it's meant to be funny but the humor in it is lost in translation because the humor is based on that the word بهيا (Baheya) (the name of a person) rhymes with the word وليااااا (wleya) (a word that means woman)
  9. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ marjo1988



    fa tgayaret kermel ma 2e2ziki means so, i've changed so that i don't hurt u

    bs wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli means:
    1- just when u need me
    2- only when u need me
    3- but when u need me

    the ma in ma betkouni is related to wa2et, the expression wa2et ma means when/whenever, it's not ma of the negation, to be able to not get confused like this, make sure everything u translate has a full meaning, for example, when u translated bs wa2et, the result is but the time, then u started a new sentence (dont be to need for me), don't start a new sentence if the previous sentence doesn't have a full meaning, but the time doesn't have a full meaning so u should look for the next part that makes it have a full meaning
    thanks you so much for ur explanation so "ana be2dar koun 7adik bass wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli" this is the sentence full

    and can you tell me what is difference with "2e2ziki and ijra7ik?"

    and i didnt understand "ka friends and ka brothers?"

    thanks a lott again for your help
  10. mvnr1 said:

    Default

    @ marjo1988

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    "ana be2dar koun 7adik bass wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli" this is the sentence full
    the sentence means i can be next to u only when u need me

    i wasn't asking about the full sentence, i was telling u that ur translation (but the time dont be to need for me) had something missing because u started translating a new sentence while the previous sentence doesn't have a full meaning yet

    the full sentence consists of 2 parts (or 2 smaller sentences) that grammatically have full meaning, they r:
    1- ana be2dar koun 7adik (i can be next to u)
    2- bass wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli (only when u need me)

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    and can you tell me what is difference with "2e2ziki and ijra7ik?"
    ye2zi (the verb in 2e2ziki) has 2 meanings:
    1- harm or hurt (if someone does the harm/hurting himself/herself)
    2- cause harm to or cause someone to be hurt (if someone doesn't do the harm/hurting himself/herself but causes someone else to be harmed/hurt)

    yejra7 (the verb in ijra7ik) means hurt someone's feelings or break someone's heart

    the result of the verb ye2zi is much more serious and general than that of the verb yejra7, because the result of the verb ye2zi can be physical such as injury or death or loss of money, but the result of the verb yejra7 affects only feelings, however, when the verb yejra7 is used with a sharp object the result can be physical but only affects the body

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    and i didnt understand "ka friends and ka brothers?"
    ka means as, so ka friends means as friends
  11. Chef_Chaouen said:

    Default

    Many Thanks to mvnr1
    Last edited by Chef_Chaouen; 11-13-2011 at 05:12 AM.
  12. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ marjo1988



    the sentence means i can be next to u only when u need me

    i wasn't asking about the full sentence, i was telling u that ur translation (but the time dont be to need for me) had something missing because u started translating a new sentence while the previous sentence doesn't have a full meaning yet

    the full sentence consists of 2 parts (or 2 smaller sentences) that grammatically have full meaning, they r:
    1- ana be2dar koun 7adik (i can be next to u)
    2- bass wa2et ma betkouni bi7aji la 2eli (only when u need me)



    ye2zi (the verb in 2e2ziki) has 2 meanings:
    1- harm or hurt (if someone does the harm/hurting himself/herself)
    2- cause harm to or cause someone to be hurt (if someone doesn't do the harm/hurting himself/herself but causes someone else to be harmed/hurt)

    yejra7 (the verb in ijra7ik) means hurt someone's feelings or break someone's heart

    the result of the verb ye2zi is much more serious and general than that of the verb yejra7, because the result of the verb ye2zi can be physical such as injury or death or loss of money, but the result of the verb yejra7 affects only feelings, however, when the verb yejra7 is used with a sharp object the result can be physical but only affects the body



    ka means as, so ka friends means as friends
    thanksssssssss youuuuu so muchhh you do a great job
  13. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hiii everybody plss someone can help me for this :

    - chou we2fet 3layi (i didnt understand the sens of this sentence)

    thanks in advance
  14. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hiii everybody plss someone can help me for this :

    - chou we2fet 3layi (i didnt understand the sens of this sentence)

    thanks in advance
    It's said when a person make a fault.. so he says this to show that all people make the same fault
    for example I stole money from somebody .. u tell me that stealing is bad and I must not steal ..
    I say : shu wa2fet 3layi? [means all people steal, why u're mentioning my fault only]
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  15. Shoppingxgirl's Avatar

    Shoppingxgirl said:

    Default

    Wen msh mbayen jarna?!

    What does it mean? I will try to translate it 1st myself, but please tell me if I'm right

    -->Where it's not shown, neighbour?
  16. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Shoppingxgirl View Post
    Wen msh mbayen jarna?!

    What does it mean? I will try to translate it 1st myself, but please tell me if I'm right

    -->Where it's not shown, neighbour?
    yes.
    Where is our neighbour ? he's disappeared
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  17. Shoppingxgirl's Avatar

    Shoppingxgirl said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    yes.
    Where is our neighbour ? he's disappeared
    Thanks! Damn I have to improve ^^

    Btw is there a special meaning for "jarna/jartna"? Because it happens that the woman who wrote the message is the uncle's wife. I mean she's supposed to be a sort of aunt (by marriage). Is it normal to call people you feel close to "neighbour" (even if they're part of the family) or it applies only to people living next to you?
  18. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    It means neighbour literally, but you could use it to anyone living near you somewhat, literally or figuratively
  19. Ahlaam said:

    Default

    ‎"لا تلوم الدنيا على أفعالك" . . . . ... ... . . فهذا الصديق الذى تتحدث عن خيانته ** هو فى الأصل (إختيارك) وهذا الحب الوهمي الذى تبكى من قلبك نادماً عليه ** لقد كان (قرارك) وهذا الغد الذى تنتظره بكل أمل ** سيأتيك بنتائج (أعمالك) فأنت تكدح وتتعب وتسعى وتجتهد ** لتجنى (ثمارك) إذا كنت قد مررت بإحساس الفشل ** فتأكد أنه نتيجة( لأخطاءك) .
  20. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ahlaam View Post
    ‎"لا تلوم الدنيا على أفعالك" . . . . ... ... . . فهذا الصديق الذى تتحدث عن خيانته ** هو فى الأصل (إختيارك) وهذا الحب الوهمي الذى تبكى من قلبك نادماً عليه ** لقد كان (قرارك) وهذا الغد الذى تنتظره بكل أمل ** سيأتيك بنتائج (أعمالك) فأنت تكدح وتتعب وتسعى وتجتهد ** لتجنى (ثمارك) إذا كنت قد مررت بإحساس الفشل ** فتأكد أنه نتيجة( لأخطاءك) .
    Don't blame this life, It's ur actions.
    Because;
    The unfaithful friend u're talking about was ur own choice,
    And the fake love that u always cry regretting it was ur own decision,
    So, that future u're hopefully waiting for will be because of ur own behaviors..
    You, work-hard and tire urself to get the best results
    That's why if you felt disappointed or "failed", it's because of ur mistakes!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.