Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    yeeeeeeeeeeesssss raja3t bl 2owwe

    i miss your lessons ya estez
    ehem ehem
    estaez? shou ya3ni tif hon: أشوف منك طيفك
    maybe

    I wil see your phantom[it is expression can be about love]
  2. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    @mvnr1
    3 fekra you taught me new thing for today
    the preposition for verb ittasal is fi NOT MA3
    THX MVNR1
    another q: shou ya3ni: صوتك مال الدنيا
    aslan badde a3ref kil ma3ani lal maal:d law sama7tou

    by the way mvnr1 kil shi is confirmed la tdayye2 7alak:P
    maybe

    your voice is everything for me in the world
  3. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    and i do confirm this confirmation so that everything's confirmed, have i confirmed what's been said enough or do i need to confirm it again so that it's double confirmed? please somebody confirm what i've just said so that everything's confirmed becomes confirmed again, how many times the word confirm was used in what's been confirmed? and please confirm ur answer

    never mind
    too many confirms made me CONFUSED NEVER MIND
  4. kimber12 said:

    Default

    please,please-can somebody translate this on english for me?
    "le7ad ma3raf enty ezay bardo bet3rafy 3araby keda**hatefdali meganenany" and
    " ya3ni enty 3malteli hack fe sania we mesh 3arfa te3meli hack le 7ad tany"
  5. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    1.till not i dont know how you know arabic like this ,you will keep me going crazy
    2.it means that you made me hack in a second and you don't know how to make me hack for anyone other
    it is Egyptian Dialect
  6. kimber12 said:

    Default

    thank you so much
  7. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    yeeeeeeeeeeesssss raja3t bl 2owwe

    i miss your lessons ya estez
    ehem ehem
    estaez? shou ya3ni tif hon: أشوف منك طيفك
    as CZAREK2581 said, tif means phantom or specter, it's something that's not clear like a shadow of a person or a figure

    so أشوف منك طيفك means i see ur specter/phantom (or a better translation is the only thing i see from u is ur specter/phantom), the speaker wants to say that he/she doesn't see the person (who's spoken to) in full
  8. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    @mvnr1
    3 fekra you taught me new thing for today
    the preposition for verb ittasal is fi NOT MA3
    THX MVNR1
    another q: shou ya3ni: صوتك مال الدنيا
    aslan badde a3ref kil ma3ani lal maal:d law sama7tou

    by the way mvnr1 kil shi is confirmed la tdayye2 7alak:P
    yes the preposition is fi not ma3, u know, in Egyptian Arabic it's yettesel be, in Lebanese Arabic it's yettesel fe, for example:
    Ana ettasalt beek. (I called u) (Egyptian Arabic)
    Ana ettasalt feek. (I called u) (Lebanese Arabic)

    i think there's another verb like that but i'm not sure about this one, it's the verb ye7lam (dream), when u wanna say dream about, it's ye7lam be in Egyptian Arabic and ye7lam fe in Lebanese Arabic, for example:
    Ana 7lemt beek. (I dreamed about u) (Egyptian Arabic)
    Ana 7lemt feek. (I dreamed about u) (Lebanese Arabic)

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    another q: shou ya3ni: صوتك مال الدنيا
    صوتك مال الدنيا means ur voice is the money of the world, it doesn't make much sense, probably it only makes sense if the speaker means that someone's voice is more important than money in this world

    so i think the word مال here is actually مالى (mali), but who typed this forgot to type the letter ى, in this case the sentence makes sense, it means ur voice is everywhere, it's said when someone makes noise or speaks loudly or has an important role, sometimes the word الدنيا (the world) means everywhere or everything like in ur sentence, another example is heya mla5bata el donya, it means she messed up everything or she mixed up everything

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    aslan badde a3ref kil ma3ani lal maal:d law sama7tou
    مال (mal) means all of the following:

    1- money, when it's used as a noun in Standard Arabic

    2- what about or what's the matter with or what's wrong with or for example when asking someone who looks sad why he/she looks sad, in this case the word مال is followed by a person or thing, for example:
    Mal el ragel da? (What's the matter with that guy?)
    Malak? (1- What's the matter with u? 2- What's wrong?)

    3- leaned, when it's used as a verb (in the past), for example:
    El 3amood mal. (The lamp post leaned downwards)
    (like it's gonna fall)

    4- liked or became attracted to, when it's used as a verb (in the past), in this case it's used with the preposition le, for example:
    Howa mal lel rasm. (He liked drawing)

    i can't think of any other meanings for this word

    here's a funny thing said in Egyptian Arabic for joking, it's play on words, for example u look sad and someone asks u malak? (what's wrong?), u answer and say mali fe gebi (my money is in my pocket) instead of answering by saying why u look sad u take another meaning of the word (which is ur money (malak)) as if the person who asked u were asking u about ur money, it's like saying my money? it's in my pocket

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    by the way mvnr1 kil shi is confirmed la tdayye2 7alak:P
    r u sure? u don't want me to confirm more?
    Last edited by mvnr1; 01-27-2012 at 08:48 PM.
  9. mvnr1 said:

    Default

    damn, how come that post became that long?
  10. mvnr1 said:

    Default

    @ aila

    Quote Originally Posted by aila View Post
    too many confirms made me CONFUSED NEVER MIND
    sure? i can confirm more

    but i doubt that u got confused because u didn't confirm :P
  11. randa434 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    damn, how come that post became that long?
    kif ana fiyyi betshakkarak 3anjad?
    tafasilak kamle w mofide metel 3ade

    ana saaltak hadool mn oghniye "batwanes bik" mn sayyede wara al jazaeriye.its just wowwwww ana metakde ennak sametaha.

    bs anpther question, fi oghniye mash-hoore okhra esma "maali" kaman lal warda jazaeriye bet2oul:
    tab wa ana maaali bl a7zaan ana maaaaali rim dim rim dimdiridimdim :d
    which of the ma3ani fo2 taba3a?
  12. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    kif ana fiyyi betshakkarak 3anjad?
    tafasilak kamle w mofide metel 3ade

    ana saaltak hadool mn oghniye "batwanes bik" mn sayyede wara al jazaeriye.its just wowwwww ana metakde ennak sametaha.

    bs anpther question, fi oghniye mash-hoore okhra esma "maali" kaman lal warda jazaeriye bet2oul:
    tab wa ana maaali bl a7zaan ana maaaaali rim dim rim dimdiridimdim :d
    which of the ma3ani fo2 taba3a?
    randa

    in this case the expression in Egyptian means"to do with"or "to do with"
    It is very famous expression in egyptian dialect

    so when i say to you" انا مالي يا راندا=ana maale ya randa=what business is it of mine,ya Randa? "


    kif ana fiyyi betshakkarak 3anjad? i think this sentence is a bit incorrect it should be
    عنجد ما بعرف كيف فيني اشكرك
  13. randa434 said:

    Default

    @czarek
    thx czarek for the meaning and correction
  14. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    @czarek
    thx czarek for the meaning and correction
    اهلا و سهلا في اي وقت
  15. randa434 said:

    Default

    merci my dear...
    shou ra2yak 3an:و رعشه ایدینی یا خلی تشکی
    i think hayde jomle ma tentahi.sa7?
    thats my try:
    ..... & my hands trembling ...let me (you?) complain?
    its somehow 8areeb czarek.mo heik?
  16. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    merci my dear...
    shou ra2yak 3an:و رعشه ایدینی یا خلی تشکی
    i think hayde jomle ma tentahi.sa7?
    thats my try:
    ..... & my hands trembling ...let me (you?) complain?
    its somehow 8areeb czarek.mo heik?
    هيدي جملة غريب شوية.
    انا بعتقد بمعنى'
    انت اخدت هيدي جملة من الاغنية؟
    شو اسمها؟
    هيدي جملة غريب شوية.
    معانها'

    Trembling\Shivering of my hands ,let them to complain
  17. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    kif ana fiyyi betshakkarak 3anjad?
    tafasilak kamle w mofide metel 3ade

    ana saaltak hadool mn oghniye "batwanes bik" mn sayyede wara al jazaeriye.its just wowwwww ana metakde ennak sametaha.

    bs anpther question, fi oghniye mash-hoore okhra esma "maali" kaman lal warda jazaeriye bet2oul:
    tab wa ana maaali bl a7zaan ana maaaaali rim dim rim dimdiridimdim :d
    which of the ma3ani fo2 taba3a?
    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    ana saaltak hadool mn oghniye "batwanes bik" mn sayyede wara al jazaeriye.its just wowwwww ana metakde ennak sametaha.
    yes i know that song

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    bs anpther question, fi oghniye mash-hoore okhra esma "maali" kaman lal warda jazaeriye bet2oul:
    tab wa ana maaali bl a7zaan ana maaaaali rim dim rim dimdiridimdim :d
    which of the ma3ani fo2 taba3a?
    as CZAREK2581 said, ana mali means what have i got to do? or it's none of my business

    in this case, the word mali is always accompanied by a pronoun, ana/enta/howa/... mali/malak/malo/...

    examples:
    A: Ta3ala olo. (Come and tell him)
    B: Wana mali. (No, it's none of my business/why should I? I got nothing to do with this)

    it's rude to tell someone enta malak, it's like saying it's none of ur business or stay out of this in a rude way, some people tell each other that for joking, but it's rude to say that to someone u don't know
  18. mvnr1 said:

    Default

    @ randa434

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    merci my dear...
    shou ra2yak 3an:و رعشه ایدینی یا خلی تشکی
    i think hayde jomle ma tentahi.sa7?
    thats my try:
    ..... & my hands trembling ...let me (you?) complain?
    its somehow 8areeb czarek.mo heik?
    it's a weird sentence, i understand it as and the shiver of my hands complains, my friend

    it doesn't make much sense to me
  19. CZAREK2581 said:

    Default

    it's rude to tell someone enta malak, it's like saying it's none of ur business or stay out of this in a rude way, some people tell each other that for joking, but it's rude to say that to someone u don't know
    [/QUOTE]


    randa

    When you want to make sm nervous you can say انت مالك يا بارد=enta maalak ya baared
  20. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mvnr1 View Post
    @ randa434



    it's a weird sentence, i understand it as and the shiver of my hands complains, my friend

    it doesn't make much sense to me
    i do agree with ya ,prince