Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    Hi all. What is this means? منمي ومنك باخد موقف و بروحش لانهم ماديين
    If I were you, I'd take a decision not to go to them, because they're materialistic.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  2. kimber12 said:

    Default

    Yalli zra3to el 5of fe bar el aman we neseto 7ata el 5of zra3to feen ...
    Ya kol el ensaneya el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa

    can anybody please translate this on english? please..
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kimber12 View Post
    Yalli zra3to el 5of fe bar el aman we neseto 7ata el 5of zra3to feen ...
    Ya kol el ensaneya el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa

    can anybody please translate this on english? please..
    Oh you people, you've put the fear in the save place, you even forgot where u've put it
    Oh you humanity, blood is precious, come and take the death from here!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  4. randa434 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    If I were you, I'd take a decision not to go to them, because they're materialistic.
    hiiiii Loolya 7abibet albi kifik?ishta2telik kteeeeeeer
    7abibti which phrase means if i were you and law sam7ti ektebli the pronunciaton.
    merciiiii kteeer
  5. randa434 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Oh you people, you've put the fear in the save place, you even forgot where u've put it
    Oh you humanity, blood is precious, come and take the death from here!
    ana ma2dart efham this part: blood is precious, come and take the death from here!
    momken oktobili bl 3arabi kamen?
    merci
  6. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    hiiiii Loolya 7abibet albi kifik?ishta2telik kteeeeeeer
    7abibti which phrase means if i were you and law sam7ti ektebli the pronunciaton.
    merciiiii kteeer
    ahlan 7abibtiii .. ana kaman ishta2tellik
    I'm not translating word by word.. I just write the main idea and meaning .. so you can be able to understand it directly
    "menni o mennak" is a phrase is used to mean "If I were you"..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  7. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by randa434 View Post
    ana ma2dart efham this part: blood is precious, come and take the death from here!
    momken oktobili bl 3arabi kamen?
    merci
    It's Egyptian Arabic..
    الدم مهوش مية ، تعالو لمّو الموت من تحت رجليا

    As I told you, I'm giving the meaning directly because if I translated as he said you won't be able to understand it ..

    Lets see! The main part is : el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
    If I translated it word by word it'd be :
    Blood isn't water, come and take the death from under my legs ..
    Could u get it ? of course not..

    When we say about something is like water we mean It's easy or possible .. So here he said :
    Blood isn't easy like water (Blood is precious).. [Killing is forbidden]

    Come and take the death from under my legs? Meaningless.. but he meant like the death is around him .. (come and take the death away from here)

    I hope you got it.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  8. kimber12 said:

    Default

    thank u very very much
  9. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    It's Egyptian Arabic..
    الدم مهوش مية ، تعالو لمّو الموت من تحت رجليا

    As I told you, I'm giving the meaning directly because if I translated as he said you won't be able to understand it ..

    Lets see! The main part is : el dam ma-hosh maia ta3alo LEMO EL MOOT meen ta7t reglaiaa
    If I translated it word by word it'd be :
    Blood isn't water, come and take the death from under my legs ..
    Could u get it ? of course not..

    When we say about something is like water we mean It's easy or possible .. So here he said :
    Blood isn't easy like water (Blood is precious).. [Killing is forbidden]

    Come and take the death from under my legs? Meaningless.. but he meant like the death is around him .. (come and take the death away from here)

    I hope you got it.
    When we say about something is like water we mean It's easy or possible
    Yes LoOlya is absolutely rightanother example taken from Egyptian Dialect(here is what @water@ means

    بيتكلم انجليزي ميَّة
    bi-yitkallim ingiliizi mayya=he speaks fluent English
  10. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Yes LoOlya is absolutely rightanother example taken from Egyptian Dialect(here is what @water@ means

    بيتكلم انجليزي ميَّة
    bi-yitkallim ingiliizi mayya=he speaks fluent English
    Yes that's true, but to make ur sentence complete u must add "Zay = Like"

    byitkallim ingilizi zay el mayya = He speaks English so fluently.

    Or..

    biyetkallim ingilizi miyya el miyya = He speaks English 100% (also fluently)
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  11. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Yes that's true, but to make ur sentence complete u must add "Zay = Like"

    byitkallim ingilizi zay el mayya = He speaks English so fluently.

    Or..

    biyetkallim ingilizi miyya el miyya = He speaks English 100% (also fluently)
    Thanx for your suggestion

    I`d stake my life on it that Egyptians :

    use both interchangably i mean

    بيتكلم انجليزي ميَّة
    or
    بيتكلم انجليزي زي ميَّة


    As the another example ,i heard one Egyptian was joking with me saying this:

    يتكلم بولندي لبلب=batkallem bolandee lebleb
    I speak Polish Arabic fluently


    however i believe that بتكلم بولندي زي لبلب is also correct

    Lets wait for Karim confirmation

    Anyway thanx a lot for your suggestion
  12. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Thanx for your suggestion

    I`d stake my life on it that Egyptians :

    use both interchangably i mean

    بيتكلم انجليزي ميَّة
    or
    بيتكلم انجليزي زي ميَّة


    As the another example ,i heard one Egyptian was joking with me saying this:

    يتكلم بولندي لبلب=batkallem bolandee lebleb
    I speak Polish Arabic fluently


    however i believe that بتكلم بولندي زي لبلب is also correct

    Lets wait for Karim confirmation

    Anyway thanx a lot for your suggestion
    You meant Bulbul بلبل ?
    Yes, it's kind of birds ..but means quickly and fluently
    And it's almost used in all accents.. not only Egyptian
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  13. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    You meant Bulbul بلبل ?
    Yes, it's kind of birds ..but means quickly and fluently
    And it's almost used in all accents.. not only Egyptian

    LOL
    You know Egyptians are pretty smart and they changed word بلبل into لبلب
    so lebleb is Egyptian slang word for sure u heard it before

    Bulbul is used in all dialects(as far as i know in Levantine one)and maybe
    مثل
    انا بحكي انكليزي بلبل = i speak English fluenty
  14. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    eh ya blabel malko 3ala hal sob7 bte7ko 3nel balabel ya blabel =))
    just wanted to say quick hi to both of you LoOlya and CZAREK2581
    and jum3a mubaraka 3alena o 3lekom in$alla
  15. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    I'm worried your life is at stake czarek then I've never heard someone say 'batkalem engleezi maya'

    Blood is thicker than water is a common phrase heard Randa, thats what is meant by el dam ma-hosh maya, blood is not water.
  16. mvnr1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    Thanx for your suggestion

    I`d stake my life on it that Egyptians :

    use both interchangably i mean

    بيتكلم انجليزي ميَّة
    or
    بيتكلم انجليزي زي ميَّة


    As the another example ,i heard one Egyptian was joking with me saying this:

    يتكلم بولندي لبلب=batkallem bolandee lebleb
    I speak Polish Arabic fluently


    however i believe that بتكلم بولندي زي لبلب is also correct

    Lets wait for Karim confirmation

    Anyway thanx a lot for your suggestion
    the word مية without زى can be used to mean easy, for example:
    A: El so2al kan ezay? (How was the question?)
    B: Kan maya. (It was very easy)
  17. mvnr1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    LOL
    You know Egyptians are pretty smart and they changed word بلبل into لبلب
    so lebleb is Egyptian slang word for sure u heard it before

    Bulbul is used in all dialects(as far as i know in Levantine one)and maybe
    مثل
    انا بحكي انكليزي بلبل = i speak English fluenty
    it's lebleb (لبلب) that means fluently, not bolbol

    i've never heard anyone use bolbol to mean fluently, the word bolbol can be used only with singing in the expression bey3'ani zay el bolbol or bey3'ani zay el karawan, it means he has a great voice, it's accompanied by zay (zay el bolbol)
  18. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    hey mvnr1
    sorry for interrupting here but wanted to say that bolbol is common in jordan too
    so i think there is some countries in arab world use bolbol in time others use it as lebleb
  19. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    I'm worried your life is at stake czarek then I've never heard someone say 'batkalem engleezi maya'

    Blood is thicker than water is a common phrase heard Randa, thats what is meant by el dam ma-hosh maya, blood is not water.
    I'm worried your life is at stake czarek then I've never heard someone say 'batkalem engleezi maya'
    eshta2telek

    yalahwe so u are not familiar with EA anymore walla shoo?and I feel that you became more British than Arabic ,dont ya?
  20. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Maviii View Post
    hey mvnr1
    sorry for interrupting here but wanted to say that bolbol is common in jordan too
    so i think there is some countries in arab world use bolbol in time others use it as lebleb
    Yes Mavii
    My Syrian friend tells me from time to time :انت بلبل يا زلمة so i guess this word is used in whole Sham