Elle aura les yeux pleins de larmes
Avec ce sourire qui désarme
Les yeux d'un enfant
Quand il faudra que je lui dise
Que mon cœur a fait des bêtises
Un soir en la quittant
Elle reverra le film insensé
De ces années passées à tant s'aimer
Toutes nos nuits d'amour complicité
Nos matins ensoleillés
She will have her eyes full of tears
and a smile that disarms,
the eyes of a child,
when it'll be necessary for me to tell her
that my heart has done some foolish things;
one evening, upon leaving her,
she'll see again that insame film,
the years we spent loving each other so much,
all our nights of love, complicity,
our sun-drenched mornings
Je dirai ...
I'll tell her...
Au revoir ma chère maman
Je ne suis plus un enfant
Pour le jeu des sentiments
Tes bras ne sont plus assez grands
Au revoir ma chère maman
Rien ne sera comme avant
Tu vois pour moi maintenant
L'amour se joue dans la cour des grands
Goodbye my dear mum,
I'm not a child anymore
for this game of feelings,
your arms are not big enough anymore,
goodbye my dear mum,
nothing will be like before,
you look after me now,
but love takes place at the court of adults
Alors viendra le temps des orages
Et des amours qui font naufrage
Des sables mouvants
Et je viendrai pleurer comme un saule
Enraciné sur son épaule
Battu par les vents
Then, the time of storms will come,
and of loves which make us wreck,
moving sands,
and I'll come and cry like a willow
rooted on its shoulders,
beaten by the winds
Elle trouvera les mots rassurants
Les mots qu'on dit le soir en murmurant
Lorsque l'on tient dans ses bras un enfant
Que l'on aime comme un amant
She'll find reassuring words,
words which are said in whispers in the evenings
when one holds a child in one's arms,
a child which one loves as a lover
Je dirai...
I'll tell her
J'ai besoin de toi maman
Toi et moi on se comprend
On est fait du même sang
Tes bras sont encore assez grands
Pour cacher mes pleurs d'enfant
Les larmes que j'ai en dedans
La solitude qui me prend
Console-moi comme tu faisais avant...
I need you mum,
you and I, we understand each other,
we are made of the same blood,
your arms are still big enough
to hide my childish weeping,
the tears I have inside,
the solitude that overcomes me,
console me like you used to do before...
Et quand je viendrai de temps en temps
Pour embrasser mes vieux parents
Dimanche et jour de l'an
Je caresserai ses cheveux blancs
Pour moi elle sera belle comme avant
Belle comme une enfant
Je lui dirai qu'elle n'a pas vieilli
Qu'elle est restée seul amour de ma vie
Que je n'aurais jamais dû la quitter
Que je l'ai toujours aimée.
And when I'll come every now and then
to kiss my parents,
sundays and new year's day,
I'll caress her white hair,
for me, she'll be as beautiful as before,
beautiful as a child,
I'll tell her she hasn't grown old
and that she's remained the only love of my life,
that I should have never left her,
that I have always loved her
Je dirai...
I'll tell her...
Non ne t'en fait pas maman
Juré sur mes yeux d'enfant
Moi debout et moi vivant
Nous deux c'est les grands sentiments
J'ai besoin de toi maman
Toi et moi on se comprend
On est fait du même sang
Tes bras sont toujours assez grands...
No, don't worry, mum,
I swear it for my childish eyes,
I'm up and alive,
the two of us, that's powerful feelings,
I need you mum,
you and I, we understand each other,
we are made of the same blood,
your arms are still big enough
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.