Translation not mine.........

Kapıları çalan benim
It is me, the one knocking at the doors
Kapıları birer birer
At the doors one after the other
Gözünüze görünemem
I can not be seen in your eyes
Göze görünmez ölüler
The deaths can not be seing in eyes

Hiroşima'da öleli
Since I died in Hiroshima
Oluyor bir on yıl kadar
It has been so ten years
Yedi yaşında bir kızım
I'm a 7-year-old girl
Büyümez ölü çocuklar
The death children don't grow up

Saçlarım tutuştu önce
First, my hairs caught fire
Gözlerim yandı kavruldu
My eyes burned out (and got parched)
Bir avuç kül oluverdim
I became a handful of ashes
külüm havaya savruldu
My ashes got scattered into the air...

-------------

Benim sizden kendim için hiçbir şey istediğim yok
I don't wish anything for myself from you
Şeker bile yiyemez ki, kâat gibi yanan çocuk
Just, a child who was burnt like a paper, can not even eat candies

---------------

Çalıyorum kapınızı...
I’m knocking at your doors
Teyze, Amca, bir imza ver...
Aunt, Uncle... give a signature...
Çocuklar öldürülmesin
The children shouldn't be killed
Şeker de yiyebilsinler
So they also can be able to eat candies

-------------

Anather translation, again not mine

It is me knocking at your door
At how many doors I’ve been
But no one can see me
Since the dead are invisible

I died at Hiroshima
That was ten years ago
I am a girl of seven
Dead children do not grow

First my hair caught fire
Then my eyes burnt out
I became a handful of ashes
blown away by the wind

I don’t wish anything for myself
For a child who is burnt to cinders
Cannot even eat sweets

I’m knocking at your doors
Aunts and uncles, to get your signatures
So that never again children will burn
And so they can eat sweets

-----------------------------

This is note from Translator:

I have tried to translate as precisely as possible to Turkish sentences. Alternatives translations are also added.

Singer's name by this cover is Sevingül Bahadır.

- Firstly, it was sung by "The Byrds - I Come And Stand At Every Door" in 1966.



- Zülfü Livaneli sang it first in Turkish.
- There is also a famous version of American folk song singer Joan Paez also in Turkish.



- Also, Japanese singer Chitose Hajime sang it in Japanese.



There are numerios covers in many languages and many other singers have used this poem as an Anti-War-Message.

Nazım Hikmet wrote three poems for "Hiroshima". Another one is "The Japan Fisherman".