Hadiqa Kiani - Intehai Shuaq

Thread: Hadiqa Kiani - Intehai Shuaq

Tags: None
  1. momper said:

    Default Hadiqa Kiani - Intehai Shuaq

    I´d like to make a video with this nice song subtitled in Spanish. Can someone help me?

    http://www.youtube.com/watch?v=wBNs89-BeYo

    Humari Zindagi Kya Hai
    Hey..
    Shaooray Zaat Ki Khaatir Hi
    Bus Ek Azmaish Hai

    Humari Larzishain
    Hum Ko Sikhaati Hain

    Nai Raahain
    Dikhati Hain

    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi

    Humain Bhi Jaan Lay Gi

    Humari Arzoo Kya Hai
    Kay Hum Apni Ragain Jaanay
    Wafa Kay Rang Bhar Dain

    Humari Aa Gahi
    Hum Ko Banaati Hai
    Nai Shammayen Jagaati Hai

    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi

    Humain Bhi Jaan Lay Gi

    Iraadon Ki Zamee'n Par
    Kavishon Kay Phool Khiltay Hain
    Koi Aandhi Koi Toofa'n
    Kabhi Raasta Na Rokay

    Humain Phir Bhi Yaqeen Hai Jab
    Humaray Dil Say Har Dam
    Aik Hi Awaz Aati Hai
    Allah...
    Allah Tu Hai Mera Saeen
    Allah Tu Hai Mera Saeen
    Allah Tu Hai Mera Saeen
    Allah Tu Hai Mera Saeen

    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi

    Humain Bhi Jaan Lay Gi

    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi
     
  2. momper said:

    Default

    Does someone know Urdu, please?
     
  3. lazawal09 said:

    Default

    Humari Zindagi Kya Hai
    Wat is our life
    Hey..
    Shaooray Zaat Ki Khaatir Hi
    for the recognition of ownself it is all about
    Bus Ek Azmaish Hai
    Its a test

    Humari Larzishain
    Our faults
    Hum Ko Sikhaati Hain
    make us learn

    Nai Raahain
    New ways
    Dikhati Hain
    they(Our Faults) show us
    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    What is our extent of desires (To get something)
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    all the tracks which we trespass would recognize us
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    infront of us the destination is the mark
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi
    New morning will also know us
    Humain Bhi Jaan Lay Gi
    will also know us
    Humari Arzoo Kya Hai
    What is our desire
    Kay Hum Apni Ragain Jaanay
    that we recognize our ancestors/past/basics/traditions(U can take anything for that)
    Wafa Kay Rang Bhar Dain
    Fill the Colours of dedication/patriotism/loyalty
    Humari Aa Gahi
    Hum Ko Banaati Hai
    Our knowledge of ourselves make us
    Nai Shammayen Jagaati Hai
    It (Our Knowledge of ourselves) Lits new evenings (colloqual.....meaning .......HOPES)
    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    What is the limit of our desires (Not mundane desires but of spirit and patriotism and self awareness)
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    all the roads which tresspass would know us
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    infront of us the destination is our guiding stone/light
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi
    New morning (Coming days) would also know us

    Humain Bhi Jaan Lay Gi

    Iraadon Ki Zamee'n Par
    On the land of intentions (IT MEANS....."On the basis/strength of our intentions/dedications/will power")
    Kavishon Kay Phool Khiltay Hain
    Flowers of Struggle Bloom (Which means....."According to your will power and strength of your intentions to do something, you base your struggles")
    Koi Aandhi Koi Toofa'n
    No Storm No Wind storm (Lollllllzzzzz....lots of similis....Andhi=Wind Storm & Toofa'n=Storm in SEA)
    Kabhi Raasta Na Rokay
    Would block way (MEaning....NO DAMN PERSON OR THING CAN STOP TEH WAY WHEN WE DECIDE TO DO SOMETHING)

    Humain Phir Bhi Yaqeen Hai Jab
    Even then we are convinced, When
    Humaray Dil Say Har Dam
    Our every heartbeat says all the time
    Aik Hi Awaz Aati Hai
    Only one vice
    Allah... (God)
    Allah Tu Hai Mera Saeen
    "God You are My Patron"
    Allah Tu Hai Mera Saeen
    Allah Tu Hai Mera Saeen
    Allah Tu Hai Mera Saeen

    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi

    Humain Bhi Jaan Lay Gi

    Humari Inteha-e-Shauq
    Kya Hai
    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi
    Humaray Saamnay Manzil
    Nishaa'n Hai
    Nai Subho Humain Bhi Jaan
    Lay Gi[/QUOTE]

    Its a patriotic/spritual motivational song and the main theme says "When we decide to do something and we have strong conviction in God then NO ONE can stop the way and there are no hurdles, We just have to remain convinced in OURSELVES and God and then THERE WILL BE A NEW DAY WHICH WOULD BRING SUCCESS"
    i hope i serve your purpose....This is PURE URDU POETRY lots and lots of similes and colloquial refrences...anything else which i can do???
    Best of Luck Man
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Thanks
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  5. momper said:

    Default

    Thanks a million! I´ve searched this translation for months.
     
  6. momper said:

    Default

    A question, please: what´s the sense of this sentence?

    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi

    all the tracks which we trespass would recognize us

    Thank you very much.
     
  7. lazawal09 said:

    Default

    Would translate word by word...its all Colloquial
    Humain......We
    Har.......each one (Of Many)
    Rah.....road/track
    Guzar.....people pass (Tresspass)
    Pehchan....Recogize (Verb)
    Lay Gi..... Will (read in relation to above......Recognize)
    In plain words..."Everyone would know us" "On whichever road we will go...people will know us" "We would be Fmous" "People would respect us everywhere, wherever we go on which ever road"
    is it OK Now? or still some clarification req?
    One ommission which i made in translation was abt SHAMAYAN...actually it means "Candles" (not Evenings) i thought it was SHAMAIN (Evenings)

    ciao
    Quote Originally Posted by momper View Post
    A question, please: what´s the sense of this sentence?

    Humain Har Rah Guzar Pehchan
    Lay Gi

    all the tracks which we trespass would recognize us

    Thank you very much.
     
  8. momper said:

    Default

    It sounded strange in Spanish, but I already understand. You are very kind. Thanks again.
     
  9. momper said: