I've tried to translate the song into English, I hope francais speakers would correct me ))) There are still many expression that I've never seen, I don't know their meaning )))
Julie Zenatti - Si je m'en sors
Je suis le fruit d'une blessure
Le souffle d'un trop long combat
Dans le silence et sans injure
J'ai grandi dans des draps de soie
/
I am the fruit with an injury
breathing in a very restless struggle
I grew up in a cosy, warm enviroment
sciently, without any intrusion (offense)
/
Je suis née sans éclaboussure
Regardez-moi, rien ne se voit
Je n'en serai jamais trop sure
De vous a moi je ne sais pas
/
I was born purely, as a white paper
Look at me, it seems like (a white paper) without any blot
So I will never be sure
And I don't know what the relationship between you and me will going to be
/
{Refrain:}
Mais si je m'en sors
Sans bleu au corps
Etre normale pour etre bien
Effacer quelques lignes de ma main
Et si je m'en sors
Je veux encore sentir la chaleur
De ce beau matin, ensemble, alliés
Contre un drôle de destin
/
But if I leave (I leave like that)
without the sad mood
To be a normal person, to be well
To erase the lines in of my hand
If I leave
I still want to sense the warmth
the warmth of the bright moring, we together, hand in hand
to fight against the fate
/
Je ne connais pas le plus dur
Je n'ai pas vraiment de blessures
Sans vous je n'existerais pas
Sans vous je ne me connais pas
/
I've never seen what the hardest thing is
I've never experienced real hurt
I can't live without you
I don't know what should I do without you
/
De cette histoire ce qui me touche
C’est qu'il n'y a rien à regretter
Quelques silences au fond de moi
Y a des silences et c’est comme ca
/
This story is so moving
That there is nothing to regret
Deep in my heart there is silence
The silence is there
/
{au Refrain}
Et si je m'en sors
Un peu plus forte
Etre normale pour être bien
Effacer quelques lignes de ma main
Mais si je m'en sors
Je veux encore sentir la chaleur
De ce beau matin, ensemble, alliés
Contre un drôle de destin
Drôle de destin
Et si je m’en sors, sans bleu au corps
--------------------------------------------------
Does "Mais si je m'en sors" mean "But if I leave" or "But I leave like that, in this way" ?
I don't what exactly "Sans bleu au corps" mean, maybe it's used as an idiom.