Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    No se si este es el lugar adecuado para poner esto,pero como no encontre otro, lo pongo aqui..



    VAYA DESPARRAME - que quiere decir eso?

    PERRO - ya se cual es el significado de la palabra como sustantivo, pero el uso de esta palabra como adjetivo, eso es lo que no tengo muy claro..

    'Pero que dia mas perro el de hoy'
    'Domingo perro'


    **No necesito traduccion, solo que me expliquen que significa...Que quiere decir eso? Un dia perro es un dia malo? O tiene otros significados?
     
  2. momper said:

    Default

    Desparramarse es "distraerse, divertirse desordenadamente", y desparrame es "act and result of desparramarse".

    Perro como adjetivo es "muy malo, indigno".
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by SoyPoliglota View Post
    No se si este es el lugar adecuado para poner esto,pero como no encontre otro, lo pongo aqui..



    VAYA DESPARRAME - que quiere decir eso?

    PERRO - ya se cual es el significado de la palabra como sustantivo, pero el uso de esta palabra como adjetivo, eso es lo que no tengo muy claro..

    'Pero que dia mas perro el de hoy'
    'Domingo perro'


    **No necesito traduccion, solo que me expliquen que significa...Que quiere decir eso? Un dia perro es un dia malo? O tiene otros significados?
    aca en México <desparrame> significa esparcir, derrochar, extendir (desordenar algo)

    y <perro> tener un dia <perro> es que te ha ido muy mal, o muy mala suerte
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. Erito said:

    Default

    lo que zahra dijo, en mi país tienen el mismo significado, también perro se usa para describir algo muy difícil

    "el examen estaba perro" estaba difícil. Aunque con el tiempo he visto decrecer su uso de esta forma, hoy en día es casi inexistente
    Thou art I and I am thou
     
  5. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Lo del desperrame se refería a una fiesta, o un concierto, así que supongo que en ese contexto significa divertirse desordenadamente , y desconocía el uso de la palabra perro como adjetivo, así que gracias por sus resouestas
     
  6. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Otra vez yo..

    Me gustaria saber que significa:

    ir poniendo parches (siempre fui poniendo parches negando segundas partes)

    a quema ropa (sonreiste a quema ropa contra el hilo de mi boca)

    Una amiga me pidio que traduzca una cancion, y no logro entender el significado de esas dos expresiones...
     
  7. momper said:

    Default

    Como ya sabrás, la primera acepción de «parche» es: pedazo de tela, papel, piel, etc., que se pega sobre una cosa, generalmente para tapar un agujero.
    «Ir poniendo parches» es una forma de no dar una solución definitiva a algo. ¿Te suena la expresión «salir del paso»? Es como hacer algo que aplaza el problema, pero no lo resuelve.

    «A quemarropa» (todo junto) es una locución que se refiere a disparar un arma de fuego desde cerca, y por extensión se utiliza cuando se dice algo «de un modo brusco y directo»: Le preguntó a quemarropa. RAE
     
  8. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Muchas gracias. Se podría decir que entiendo mejor el significado, pero aún me queda la duda de como traducir las frases..

    A ver, las voy a traducir al inglés ya que mi idioma aquí nadie lo entiende jeje

    Siempre fui poniendo parches negando segundas partes - I was always delaying solving the problem, dennying other parts

    Sonreiste a quemarropa contra el hilo de mi boca
    - You smiled directly at the edge of my lips

    Lo traduje un poco literalmente, si a alguien se le ocurre alguna frase equivalente en inglés, ayudadme porfavor!
     
  9. momper said:

    Default

    I find this translation in the Word Reference Dictionary:

    Eso es poner parches al problema
    That's just papering over the cracks
     
  10. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Peeerfecto! Muchas gracias!!!!
     
  11. momper said:

    Default

    A ver si me pueden ayudar con esta frase:

    La encontramos sentada en un sofá, in the cross-legged fashion of a tailor

    Muchas gracias.
     
  12. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    No sé si podré serte de gran ayuda, ya que no llego a entender del todo la frase..


    cross-legged fashion es una expresión que se refiere a una postura de meditación, en español se dice 'la postura del sastre' , lo que explica un poquito mejor lo de 'cross-legged fashion of a tailor'

    Así que la traducción sería:

    La encontramos sentada en un sofá,con las piernas cruzadas en la postura del sastre'
     
  13. momper said:

    Default

    Me lo has aclarado, muchas gracias.
     
  14. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    De nada
     
  15. momper said:

    Default

    A ver esto otro:

    Shawl stockings
     
  16. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Un almacén de echarpes (chales)

    stocking: the activity of supplying a stock of something

    Teniendo en cuenta la definición de arriba, no sé si almacén es la palabra correcta, puse eso en falta de otra palabra mejor. Espero que por lo menos te lo haya aclarado,porque en ese caso tú mismo podrás encontrar la palabra adecuada.
     
  17. momper said:

    Default

    El contexto es éste:

    Su vestido era más de hombre que de mujer —llevaba pantalones de tela de oro, with shawl stockings, y zapatillas indostanas...—.

    Encuentro en el Word Reference la acepción para "stocking" de "media", pero tampoco le veo mucho sentido.
     
  18. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    El contexto es éste:

    Su vestido era más de hombre que de mujer —llevaba pantalones de tela de oro, with shawl stockings, y zapatillas indostanas...—.

    Encuentro en el Word Reference la acepción para "stocking" de "media", pero tampoco le veo mucho sentido.
    .... con medias de manta .....
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  19. momper said:

    Default

    A ver esta otra oración:

    He had gone native.

    El contexto habla de un europeo que utilizaba vestidos mogoles, mantenía una zenana (una especie de harén), etc.

    Muchas gracias.
     
  20. Erito said:

    Default

    pues según el diccionario

    Verb

    to go native (third-person singular simple present goes native, present participle going native, simple past went native, past participle gone native)

    (idiomatic) To adopt the lifestyle or outlook of local inhabitants, especially when dwelling in a colonial region; to become less refined under the influence of a less cultured, more primitive, or simpler social environment.

    (idiomatic) Of a contractor or consultant, to begin working directly as an employee for a company and cease to work through a contracting firm or agency.
    en esta frase creo que es como dices un europeo que al vestirse como mongol adopta su estilo de vida (de alguna forma) aunque en la definición dice que se adopta ese estilo de los habitantes locales aun así creo que se podría aplicar el termino.
    Thou art I and I am thou