Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. momper said:

    Default

    Another, please:

    She had a graceful way.

    Muchas gracias.
     
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Another, please:

    She had a graceful way.

    Muchas gracias.

    Ella tenía una forma elegante
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  3. ilovevictorxx's Avatar

    ilovevictorxx said:

    Default

    english to spanish please !

    kathy you must go into the modeling industry as soon as possible your too pretty to just be standing around doing nothing because you love taking pictures and they always come out looking amazing like i never seen before you always look good no matter what you do in the picture and i just think your gift of beauty deserves to be shown.
    --->IsLam
     
  4. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    kathy, tienes que meterte en la industria de modelaje lo más pronto posible; eres demasiado bonita para estar parada por ahí haciendo nada porque te encanta tomar fotos y siempre salen magníficas, como jamás he visto antes; siempre te ves bien sin importar lo que hagas en la foto y pienso que tu don de belleza merece exhibirse.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  5. ilovevictorxx's Avatar

    ilovevictorxx said:

    Default

    english to spanish translation

    kelly you and kathy should both go into the model industry together you both are gorgeous and deserve to show off your beauty to the world
    Last edited by ilovevictorxx; 01-02-2012 at 10:50 AM. Reason: Mistake
    --->IsLam
     
  6. momper said:

    Default

    My attempt:

    Kelly, tú y Kathy deberíais entrar en el mundo de la moda, ambas sois preciosas y merecéis lucir vuestra belleza ante el mundo.
     
  7. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    My attempt:

    Kelly, tú y Kathy deberíais entrar en el mundo de la moda, ambas sois preciosas y merecéis lucir vuestra belleza ante el mundo.


    deberíais ?? sois ?? merecéis ?? vuestra ?? ... so spanish accent!!


    my try with neutral Spanish:

    Kelly, Kathy y tú deberían entrar juntas en la industria del modelaje, las dos son preciosas y merecen mostrar su belleza al mundo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  8. momper said:

    Default

    ¿Cómo traducirían "The merits of my Saviour"?

    El contexto es éste:
    "I fear not him who can kill the body, and nothing more, but rejoices in hopes of a future existence through the merits of my Saviour".

    Muchas gracias.
     
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Cómo traducirían "The merits of my Saviour"?

    El contexto es éste:
    "I fear not him who can kill the body, and nothing more, but rejoices in hopes of a future existence through the merits of my Saviour".

    Muchas gracias.

    los méritos de mi Salvador
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  10. momper said:

    Default

    ¿Cómo se traduciría «de que» en este sintagma?, ¿about?

    Las afirmaciones de que la revista tiene pruebas...
    The statements about the magazine has proofs...

    Muchas gracias.
     
  11. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    The statements that the magazine has proof...[¿?]
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  12. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    The statements which the magazine has proof of..
     
  13. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    ¿Esto está bien escrito?

    La letra bien dice 'en un puerto italiano,al pie de las montañas,vive nuestro amigo Marco' ,
    y tu 'amigo' Marco vive justo en una ciudad al pie de la montaña, la ciudad es un puerto, y el nombre de tu ciudad proviene del italiano. Que curioso!
     
  14. momper said:

    Default

    Yo quitaría el «bien» y añadiría el signo de exclamación de inicio y el acento de «qué»:

    La letra dice 'en un puerto italiano, al pie de las montañas, vive nuestro amigo Marco', y tu 'amigo' Marco vive justo en una ciudad al pie de la montaña, la ciudad es un puerto, y el nombre de tu ciudad proviene del italiano. ¡Qué curioso!
     
  15. momper said:

    Default

    ¿Cómo se traduciría "six mutineers were blown away from guns"?, teniendo en cuenta que la siguiente oración es: "five shot by firing squad".
    Muchas gracias.
     
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Cómo se traduciría "six mutineers were blown away from guns"?, teniendo en cuenta que la siguiente oración es: "five shot by firing squad".
    Muchas gracias.
    seis amotinados/rebeldes fueron impactados por armas de fuego
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  17. momper said:

    Default

    Una ayuda, por favor: ¿significa esta frase que los policías ayudaban a arrastrar los carros?

    The functionaries had been in the habit of employing the police to impress the poor ryots (peasants) to drag the cars of the idols.

    Muchas gracias.
     
  18. momper said:

    Default

    A ver esta otra frase (que debe de ser muy fácil, sospecho):

    They might prove a match for the British.

    Muchas gracias.
     
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Una ayuda, por favor: ¿significa esta frase que los policías ayudaban a arrastrar los carros?

    The functionaries had been in the habit of employing the police to impress the poor ryots (peasants) to drag the cars of the idols.

    Muchas gracias.
    yo, asi le entiendo!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver esta otra frase (que debe de ser muy fácil, sospecho):

    They might prove a match for the British.

    Muchas gracias.
    Ellos podrían poner a prueba un partido/juego para los británicos
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!