Page 13 of 37 FirstFirst ... 34567891011121314151617181920212223 ... LastLast
Results 241 to 260 of 727

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

  1. #241
    Senior Member bedroomeyes's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    558
    Thanked 516 Times in 362 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver esta otra frase (que debe de ser muy fácil, sospecho):

    They might prove a match for the British.

    Muchas gracias.
    "Match" en este caso creo que sería "al mismo nivel" queriendo decir que "podrían estar a la altura de los británicos."
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein

  2. The Following User Says Thank You to bedroomeyes For This Useful Post:
    momper (01-29-2012)

  3. #242
    Senior Member Erito's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    21
    Thanked 144 Times in 119 Posts

    ¿cómo se podría traducir esto?

    the chasm isn't fixed yet

    es parte de una canción no entiendo muy bien que quiere decir fixed en este caso
    Thou art I and I am thou

  4. #243
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 812 Times in 658 Posts

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    ¿cómo se podría traducir esto?

    the chasm isn't fixed yet

    es parte de una canción no entiendo muy bien que quiere decir fixed en este caso
    el abismo no es fijo aún
    el abismo no está determinado aún
    el abismo no está establecido aún
    el abismo no está arreglado aún
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  5. The Following User Says Thank You to Zahra2008 For This Useful Post:
    Erito (02-02-2012)

  6. #244
    Senior Member Erito's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    21
    Thanked 144 Times in 119 Posts

    bueno esta es la canción en cuestión

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Please give me something
    I'm so thirsty, I'm so thirsty
    Oh please, let me warn them
    Don't you come here, don't bring anyone here

    The chasm isn't fixed yet
    Take this water
    Drinking ever deeper, living water

    ------------------------------------------
    ¿cuál crees que le queda mejor?

    a mi me parece que una de estas dos
    el abismo no está determinado aún
    el abismo no está establecido aún

    como diciendo que todavia hay tiempo
    Thou art I and I am thou

  7. #245
    Moderator VivaPalestina's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    799
    Thanked 2,305 Times in 1,673 Posts

    So...who's willing to be plagued with messages from me about spanish?

  8. #246
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    309
    Thanked 505 Times in 440 Posts

    Fire away!

  9. #247
    Belveder
    Guest

    Hallo!

    I'm to sure where to post my request, but can you translate this into Spanish, por favor.

    There were never bones to give.
    This is how it has to go - cooling down and getting the reality vaccine.
    You have to work for yourself, family, you, future beloved, cousins, parents.... - You have to.
    I played the role out. I played myself out. I won't play you up anymore.
    "I" is a ghost. Don't wait it. Ghost can't be caught.
    Best wishes!


    *I practice idioms with play , but I don't know how to put them in Spanish.

    Thank you.
    Last edited by Belveder; 02-08-2012 at 09:30 AM. Reason: better to erase my try in Spanish! :)

  10. #248
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 812 Times in 658 Posts

    Quote Originally Posted by Belveder View Post
    There were never bones to give.
    This is how it has to go - cooling down and getting the reality vaccine.
    You have to work for yourself, family, you, future beloved, cousins, parents.... - You have to.
    I played the role out. I played myself out. I won't play you up anymore.
    "I" is a ghost. Don't wait it. Ghost can't be caught.
    Best wishes!
    My try:

    Nunca hubo huesos para dar
    Esto es lo que se tiene que ir - calmarse y recibir la vacuna de realidad
    Tienes que trabajar para ti mismo, familia, tú, tu futuro amor, primos, padres...Tienes que hacerlo
    Represente el papel. Me represente a mi mismo. No voy a representarlo nunca más
    "Yo" es un fantasma. No lo esperes. (Un) fantasma no puede ser atrapado
    Mis mejores deseos


    *played = jugar /desempeñar un papel / representar un personaje
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  11. The Following User Says Thank You to Zahra2008 For This Useful Post:

  12. #249
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 812 Times in 658 Posts

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    bueno esta es la canción en cuestión

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Please give me something
    I'm so thirsty, I'm so thirsty
    Oh please, let me warn them
    Don't you come here, don't bring anyone here

    The chasm isn't fixed yet
    Take this water
    Drinking ever deeper, living water

    ------------------------------------------
    ¿cuál crees que le queda mejor?

    a mi me parece que una de estas dos
    el abismo no está determinado aún
    el abismo no está establecido aún

    como diciendo que todavia hay tiempo
    pues yo creo que le queda mejor: ¨el abismo no está determinado aún¨
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  13. #250
    Tyrannosaurus Regina partizanka's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    490
    Thanked 751 Times in 532 Posts

    Hola,
    I want to write a small note to my student's parents to thank them. (They are from Mexico.) What I want to say is "Thank you very much for the birthday gift. (Name) is very special to me. He makes me laugh every day. He's so smart and a great child. It's my pleasure to teach him."

    My Spanish is not so good, but this is how I thought to say it: "Muchas gracias por el regalo por mi cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mi. El me hace reir todos los dias. El es muy inteligente y un maravilloso niño. Es mi placer enseñarlo."

    I'd be very grateful is someone can fix any of my mistakes, or help make it sound more natural/better. (I especially wondered about if it's okay to say "maravilloso" here.)

    Thank you!
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.

  14. #251
    Senior Member bedroomeyes's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    558
    Thanked 516 Times in 362 Posts

    Muchas gracias por el regalo de cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mí. Me hace reír todos los dias. Es muy inteligente y un maravilloso niño. Para mí es un placer enseñarle.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein

  15. The Following 2 Users Say Thank You to bedroomeyes For This Useful Post:
    citlalli (02-15-2012),partizanka (02-14-2012)

  16. #252
    Tyrannosaurus Regina partizanka's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    490
    Thanked 751 Times in 532 Posts

    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    Muchas gracias por el regalo de cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mí. Me hace reír todos los dias. Es muy inteligente y un maravilloso niño. Para mí es un placer enseñarle.
    Gracias por tu ayuda!
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.

  17. #253
    Member beyzao's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    15
    Thanked 19 Times in 15 Posts

    which phrase would be correct?

    el libro trata de la pregunta de que si es legítimo amar a alguien que debes odiar

    or:

    el libro trata de la pregunta si es legitimo amar a alguien que debes odiar ??
    seni en cok hak edene degil, sefil edene gidiyor yürek...

  18. #254
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 812 Times in 658 Posts

    Quote Originally Posted by beyzao View Post
    which phrase would be correct?

    el libro trata de la pregunta de que si es legítimo amar a alguien que debes odiar

    or:

    el libro trata de la pregunta si es legitimo amar a alguien que debes odiar ??
    both are correct, and if you ask me which one I would use, I will choose the first one!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  19. #255
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    309
    Thanked 505 Times in 440 Posts

    I don't like neither of them. I'd write:

    el libro trata la pregunta de si es legitimo amar a alguien que debes odiar

  20. #256
    Member
    Join Date
    Jul 2009
    Thanks
    38
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Cómo puedo decir en inglés:

    "noche de series (de tv)"
    "llevaba varios capítulos atrasados de mis series""
    "Habia estado pensando como es posible volverlo a intentar"
    "si lo hago no tendría consecuencias"

  21. #257
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    309
    Thanked 505 Times in 440 Posts

    Con permiso. ¿Cómo traducirían "body colour" en este sintagma?

    Exquisitely painted in body colour

    Y ayúdenme también con este otro:

    A decided tone of firmness about the full round chin

    Muchas gracias.
    Last edited by momper; 03-06-2012 at 01:06 PM.

  22. #258
    Senior Member citlalli's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    503
    Thanked 1,450 Times in 1,022 Posts

    @Talby:

    "noche de series (de tv)"= "night of (tv) series"
    "llevaba varios capítulos atrasados de mis series""= "I was lagging/ falling behid in my series by several chapters/ episodes"
    "Habia estado pensando como es posible volverlo a intentar"="I had been thinking how it would be possible to give it another try"
    "si lo hago no tendría consecuencias"="if I do it, it wouldn't have any consequences"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.

  23. The Following 2 Users Say Thank You to citlalli For This Useful Post:
    bedroomeyes (03-07-2012),Talby (03-07-2012)

  24. #259
    Senior Member citlalli's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    503
    Thanked 1,450 Times in 1,022 Posts

    @momper:

    ¿Cómo traducirían "body colour" en este sintagma?

    Exquisitely painted in body colour
    Me imagino que no estamos hablando del tono de piel, sino del arte de "body painting", en cuyo caso yo usaría algo como "pintura/ maquillaje corporal."

    Y ayúdenme también con este otro:

    A decided tone of firmness about the full round chin

    Muchas gracias.
    Un evidente/claro/marcado tono de firmeza alrededor de la barbilla regordeta y redonda.


    I hope it helps
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.

  25. The Following 2 Users Say Thank You to citlalli For This Useful Post:
    bedroomeyes (03-07-2012),momper (03-07-2012)

  26. #260
    Moderator VivaPalestina's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    799
    Thanked 2,305 Times in 1,673 Posts

    If I want to have a conversation how would I say these...

    My project was on Seville because I find the history of Spain, especially Andalusia, very interesting and I hope to visit it someday

    Mi proyecto sobre en Sevilla pero creo el historia de espana, especialamente Andaluza, muy interasante y quiero (lo?) visito/voy/viajo?

    p.s I feel so smart when I write a whole sentence in spanish Even if it doesnt make sense

Page 13 of 37 FirstFirst ... 34567891011121314151617181920212223 ... LastLast

Similar Threads

  1. Miscellaneous (not lyrics) Greek <-> English Translations
    By maria_gr in forum Learning Greek language & Misc. translations
    Replies: 1457
    Last Post: 07-25-2014, 04:36 PM
  2. Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
    By mona22 in forum Learning Spanish language & Misc. Translations
    Replies: 3899
    Last Post: 03-08-2011, 08:00 AM
  3. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By Layla in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1890
    Last Post: 02-26-2011, 09:58 AM

Posting Permissions