Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver esta otra frase (que debe de ser muy fácil, sospecho):

    They might prove a match for the British.

    Muchas gracias.
    "Match" en este caso creo que sería "al mismo nivel" queriendo decir que "podrían estar a la altura de los británicos."
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  2. Erito said:

    Default

    ¿cómo se podría traducir esto?

    the chasm isn't fixed yet

    es parte de una canción no entiendo muy bien que quiere decir fixed en este caso
    Thou art I and I am thou
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    ¿cómo se podría traducir esto?

    the chasm isn't fixed yet

    es parte de una canción no entiendo muy bien que quiere decir fixed en este caso
    el abismo no es fijo aún
    el abismo no está determinado aún
    el abismo no está establecido aún
    el abismo no está arreglado aún
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. Erito said:

    Default

    bueno esta es la canción en cuestión

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Please give me something
    I'm so thirsty, I'm so thirsty
    Oh please, let me warn them
    Don't you come here, don't bring anyone here

    The chasm isn't fixed yet
    Take this water
    Drinking ever deeper, living water

    ------------------------------------------
    ¿cuál crees que le queda mejor?

    a mi me parece que una de estas dos
    el abismo no está determinado aún
    el abismo no está establecido aún

    como diciendo que todavia hay tiempo
    Thou art I and I am thou
     
  5. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    So...who's willing to be plagued with messages from me about spanish?
     
  6. momper said:

    Default

    Fire away!
     
  7. Belveder said:

    Default

    Hallo!

    I'm to sure where to post my request, but can you translate this into Spanish, por favor.

    There were never bones to give.
    This is how it has to go - cooling down and getting the reality vaccine.
    You have to work for yourself, family, you, future beloved, cousins, parents.... - You have to.
    I played the role out. I played myself out. I won't play you up anymore.
    "I" is a ghost. Don't wait it. Ghost can't be caught.
    Best wishes!


    *I practice idioms with play , but I don't know how to put them in Spanish.

    Thank you.
    Last edited by Belveder; 02-08-2012 at 09:30 AM. Reason: better to erase my try in Spanish! :)
     
  8. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Belveder View Post
    There were never bones to give.
    This is how it has to go - cooling down and getting the reality vaccine.
    You have to work for yourself, family, you, future beloved, cousins, parents.... - You have to.
    I played the role out. I played myself out. I won't play you up anymore.
    "I" is a ghost. Don't wait it. Ghost can't be caught.
    Best wishes!
    My try:

    Nunca hubo huesos para dar
    Esto es lo que se tiene que ir - calmarse y recibir la vacuna de realidad
    Tienes que trabajar para ti mismo, familia, tú, tu futuro amor, primos, padres...Tienes que hacerlo
    Represente el papel. Me represente a mi mismo. No voy a representarlo nunca más
    "Yo" es un fantasma. No lo esperes. (Un) fantasma no puede ser atrapado
    Mis mejores deseos


    *played = jugar /desempeñar un papel / representar un personaje
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    bueno esta es la canción en cuestión

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Break up already, wake up now
    Walk away, take it all back now
    Don't be quick to lick the scab off
    You're spitting in his face with the rest of them

    Please give me something
    I'm so thirsty, I'm so thirsty
    Oh please, let me warn them
    Don't you come here, don't bring anyone here

    The chasm isn't fixed yet
    Take this water
    Drinking ever deeper, living water

    ------------------------------------------
    ¿cuál crees que le queda mejor?

    a mi me parece que una de estas dos
    el abismo no está determinado aún
    el abismo no está establecido aún

    como diciendo que todavia hay tiempo
    pues yo creo que le queda mejor: ¨el abismo no está determinado aún¨
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  10. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Hola,
    I want to write a small note to my student's parents to thank them. (They are from Mexico.) What I want to say is "Thank you very much for the birthday gift. (Name) is very special to me. He makes me laugh every day. He's so smart and a great child. It's my pleasure to teach him."

    My Spanish is not so good, but this is how I thought to say it: "Muchas gracias por el regalo por mi cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mi. El me hace reir todos los dias. El es muy inteligente y un maravilloso niño. Es mi placer enseñarlo."

    I'd be very grateful is someone can fix any of my mistakes, or help make it sound more natural/better. (I especially wondered about if it's okay to say "maravilloso" here.)

    Thank you!
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.
     
  11. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Muchas gracias por el regalo de cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mí. Me hace reír todos los dias. Es muy inteligente y un maravilloso niño. Para mí es un placer enseñarle.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  12. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    Muchas gracias por el regalo de cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mí. Me hace reír todos los dias. Es muy inteligente y un maravilloso niño. Para mí es un placer enseñarle.
    Gracias por tu ayuda!
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.
     
  13. beyzao's Avatar

    beyzao said:

    Default

    which phrase would be correct?

    el libro trata de la pregunta de que si es legítimo amar a alguien que debes odiar

    or:

    el libro trata de la pregunta si es legitimo amar a alguien que debes odiar ??
    seni en cok hak edene degil, sefil edene gidiyor yürek...
     
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by beyzao View Post
    which phrase would be correct?

    el libro trata de la pregunta de que si es legítimo amar a alguien que debes odiar

    or:

    el libro trata de la pregunta si es legitimo amar a alguien que debes odiar ??
    both are correct, and if you ask me which one I would use, I will choose the first one!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  15. momper said:

    Default

    I don't like neither of them. I'd write:

    el libro trata la pregunta de si es legitimo amar a alguien que debes odiar
     
  16. Talby said:

    Default

    Cómo puedo decir en inglés:

    "noche de series (de tv)"
    "llevaba varios capítulos atrasados de mis series""
    "Habia estado pensando como es posible volverlo a intentar"
    "si lo hago no tendría consecuencias"
     
  17. momper said:

    Default

    Con permiso. ¿Cómo traducirían "body colour" en este sintagma?

    Exquisitely painted in body colour

    Y ayúdenme también con este otro:

    A decided tone of firmness about the full round chin

    Muchas gracias.
    Last edited by momper; 03-06-2012 at 01:06 PM.
     
  18. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    @Talby:

    "noche de series (de tv)"= "night of (tv) series"
    "llevaba varios capítulos atrasados de mis series""= "I was lagging/ falling behid in my series by several chapters/ episodes"
    "Habia estado pensando como es posible volverlo a intentar"="I had been thinking how it would be possible to give it another try"
    "si lo hago no tendría consecuencias"="if I do it, it wouldn't have any consequences"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    @momper:

    ¿Cómo traducirían "body colour" en este sintagma?

    Exquisitely painted in body colour
    Me imagino que no estamos hablando del tono de piel, sino del arte de "body painting", en cuyo caso yo usaría algo como "pintura/ maquillaje corporal."

    Y ayúdenme también con este otro:

    A decided tone of firmness about the full round chin

    Muchas gracias.
    Un evidente/claro/marcado tono de firmeza alrededor de la barbilla regordeta y redonda.


    I hope it helps
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  20. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    If I want to have a conversation how would I say these...

    My project was on Seville because I find the history of Spain, especially Andalusia, very interesting and I hope to visit it someday

    Mi proyecto sobre en Sevilla pero creo el historia de espana, especialamente Andaluza, muy interasante y quiero (lo?) visito/voy/viajo?

    p.s I feel so smart when I write a whole sentence in spanish Even if it doesnt make sense