Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. Erito said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    If I want to have a conversation how would I say these...

    My project was on Seville because I find the history of Spain, especially Andalusia, very interesting and I hope to visit it someday

    Mi proyecto sobre en Sevilla pero creo el historia de espana, especialamente Andaluza, muy interasante y quiero (lo?) visito/voy/viajo?

    p.s I feel so smart when I write a whole sentence in spanish Even if it doesnt make sense
    Mi proyecto es sobre Sevilla porque encuentro la historia de España muy interesante, especialmente la Andaluza y espero poder visitarla algún día
    Thou art I and I am thou
     
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    Mi proyecto es sobre Sevilla porque encuentro la historia de España muy interesante, especialmente la Andaluza y espero poder visitarla algún día
    Mi proyecto fue sobre Sevilla porque encuentro la historia de España muy interesante, especialmente la Andaluza y espero poder visitarla algún día


    she wrote: ¨was¨
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  3. momper said:

    Default

    Con permiso:

    Mi proyecto fue sobre Sevilla porque encuentro la historia de España muy interesante, especialmente la andaluza, y espero poder visitarla algún día.
     
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    I cant believe I wrote pero instead of porque. *insert head bashing smiley*

    Thank you guys! Mi proyecto fue sobre Sevilla, porque encuentro la historia de Espana muy interesante, especialmente la andaluza, y espero poder visitarla algun dia.

    Maybe if I say it enough times I'll memorise it by next week

    Momper - por que andaluza no tiene capital? y Espana tiene
     
  5. momper said:

    Default

    Andalucía tiene como capital Sevilla. El adjetivo "andaluz(a)" se escribe con minúscula.
     
  6. Erito said:

    Default

    No es realmente una traducción pero no acabo de entender esta frase, estaba leyendo una novela esta tarde cuando me cruzo con esta parte

    — Y yo que pensaba que habías venido porque te apetecía verme.
    — Sonreí sin fuerzas. Observé que se le inflamaba el rostro de reparo.

    la frase en cuestión es la que esta resaltada, a ver si alguien me ayuda ;D
    Thou art I and I am thou
     
  7. momper said:

    Default

    Así a bote pronto, yo diría que la situación le resultaba incómoda, y se le notaba. Sería lo contrario de "poner cara de póquer".
     
  8. Erito said:

    Default

    entonces sería como que no le gusto la insinuación de la primera frase y estaba a un paso de enojarse, yo creía que estaba avergonzada
    Thou art I and I am thou
     
  9. momper said:

    Default

    Yo creo que éstas son las acepciones de "reparo" que más cuadran con esa frase:

    3. m. Advertencia, nota, observación sobre algo, especialmente para señalar en ello una falta o defecto.

    4. m. Duda, dificultad o inconveniente.
     
  10. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    me consumo en la realidad

    esta frase que quiere decir?

    lo puedo traducir como 'the reality is killing me' ?
     
  11. momper said:

    Default

    La frase que citas me recuerda este verso de un poeta rumano:
    "Quisiera perderme en mí mismo,
    pero la vida me sigue como un perro".
     
  12. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    No hay cosa que me moleste más que no poder entender algo del todo. Estoy tratando de traducir una canción española a inglés, para hacer un video subtitulado, y me falta traducir la frase de arriba.
    La letra va: ''me consumo en la realidad, de olvidarte me olvidaré, quise intentarlo,pero fallé'
    Según tengo entendido la canción habla de un amor no correspondido, así que él dice que se consume en la realidad, osea que la realidad va a acabar con él..

    A ver si entiendo tu verso.. Quiere decir que las cosas de la vida cotidiana no le dejan 'perderse en si mismo' ?
     
  13. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by SoyPoliglota View Post
    me consumo en la realidad

    esta frase que quiere decir?

    lo puedo traducir como 'the reality is killing me' ?
    Bueno, esto depende de cual verbo usas: consumar o consumir. Este último puede significar, entre otros:

    - to destroy, to impoverish;
    - to burn down (el fuego);
    - to weaken or exhaust,
    - to destroy.

    Pues, su propuesta no es mala!

    Sin embargo, me parece que la frase original se pone en preterito pasado, no?

    Así, "The reality has exhausted me" me parece mas cerca del original espanol.

    Y ahora ?Que piensas?

    Saludos,
    Pablo
     
  14. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    HAS EXHAUSTED ME!!
    That's the expression I was looking for!!

    Thank you, thank you, thank you, thank you Pablo!!
     
  15. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by SoyPoliglota View Post
    HAS EXHAUSTED ME!!
    That's the expression I was looking for!!

    Thank you, thank you, thank you, thank you Pablo!!
    De nada, de nada, de nada, Poliglotissima mia!
     
  16. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Hola!

    Como se dice 'Chemical Engineering' en Espanol? Ingeneria cemica?

    I am in my last year - estoy en la ultima ano?
     
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Hola!

    Como se dice 'Chemical Engineering' en Espanol? Ingeneria cemica?

    I am in my last year - estoy en la ultima ano?
    Salam aleikom ya habibty, here you got:

    Ingeniería Química

    Estoy en mi último año
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  18. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    shokran kteer 2albi - bs inti kwayesa? Por que es tu corazon still broken?

    Como se dice 'I have a friend in Sevilla/my friend lives in sevilla' en espanol?

    Tengo amiga en Sevilla? Mi amiga vive en Sevilla? Which one is better?

    Algo, 'I want to visit her one day'

    quiero visitarla algun dia?
     
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Alguna pregunta (correct?)

    If i'm pointing to a picture of people and I want to say, 'These are my friends, they are eating' would I say ese mi amigos? or este? ellos comiendo?

    y como se dice 'normally we go holiday in ----'? Normalmente, nosotros vamos a vacciones a la ----?

    Muchas gracias!
     
  20. momper said:

    Default

    Me adelanto.

    Tengo una amiga en Sevilla. Mi amiga vive en Sevilla.

    The two of them are right, but I think the second is more specific, so I prefer the first.

    "Quiero visitarla algún día" is right.