Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. mexico62 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si alguien me puede ayudar con esta frase. Muchas gracias.

    He found himself clear.
    Hi momper, the direct translation of this phrase is

    El se encontró (a si mismo) claro.

    But of course this make no sense at all, because we need to look for the context:

    clear in spanish could be according to the pourpose of the complement, here some examples



    El se encontró: libre (free, from debts, punishments, from jail, etc)
    transparente (this could be only possible if you are reading the life of the invisible man)
    puro (free from any defect or impurity in body or soul)
    vacío (empty)

    if nothing of these helps, hopefully you can add more context to make the statement clearer. Saludos desde México, amigo momper
     
  2. momper said:

    Default

    Éste es el contexto:

    He himself only made off when, by dint of fighting and struggling, he found himself clear.

    Entiendo, por lo que me dices, que se refiere a que se vio libre de quienes lo rodeaban.

    Muchas gracias.
     
  3. momper said:

    Default

    ¿Cómo se traduciría en inglés la expresión "colgarse de alguien", en el sentido de enamorarse?

    Es fácil, como puedes ver,
    colgarse de esa mujer

    ¿"To hang oneself with that woman" tiene el mismo sentido para un angloparlante?

    Muchas gracias.
     
  4. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Cómo se traduciría en inglés la expresión "colgarse de alguien", en el sentido de enamorarse?

    Es fácil, como puedes ver,
    colgarse de esa mujer

    ¿"To hang oneself with that woman" tiene el mismo sentido para un angloparlante?

    Muchas gracias.
    is easy, as you can see
    to fall in love with that woman...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  5. momper said:

    Default

    ¿Alguien sabe qué significa "staging bungalow"?

    Éste es el contexto:

    "is the son of the Chokeydar (vigilante, guardián) of the staging bungalow at Dargurra".

    Muchas gracias.
     
  6. momper said:

    Default

    Otra pregunta más sobre el mismo texto: ¿cómo traducirían ustedes "clearance" en este párrafo?:

    He is the son of the Chokeydar (vigilante, guardián) of the staging bungalow at Dargurra, a poor half blind infirm old man, an inhabitant of the neighbouring clearance in the forest.

    Muchas gracias.
     
  7. mexico62 said:

    Default

    Hola amigo Momper, la primera palabra "staying bungalow" I think that the closest word in spanish is "barraca" a provisional single-story house
    the second word "clearance" according to the text would be "claro en el bosque" a place in the middle of the forest without trees.

    Hope my translations are good, if not enough, hopefully our friends give us a better examples, saludos desde México
     
  8. mexico62 said:

    Default

    Hola de nuevo momper, I remember two more words for "staying bungalow" in México we use "jacal", it comes from the nahuatl, this is used for a very poor house, and is accepted too "casucha", as a not well constructed house, so I think for your pourpose it would be more useful "barraca" or "casucha". Saludos amigo momper
     
  9. momper said:

    Default

    Muchas gracias. Mi duda sobre "clearance" venía de que también puede significar "despacho de aduana".
    Un saludo.
     
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Si lo ponemos en el contexto de alguna tienda de ropa/domesticos/etc, se entenderá, o traduciría "clearance" como venta de limpia
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  11. Talby said:

    Default

    A ver si me podeís ayudar, del español al inglés esta frase o expresiones que se usen para decir lo mismo...

    "Ha estado tan perdido! que ya ni escribes!!"
    has estado perdido ya ni hablamos
     
  12. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    A ver si me podeís ayudar, del español al inglés esta frase o expresiones que se usen para decir lo mismo...

    "Ha estado tan perdido! que ya ni escribes!!"
    has estado perdido ya ni hablamos
    expresiones para decir lo mismo?

    where have you been? = donde has estado?
    it's been so long = ha pasado mucho tiempo / ha sido mucho el tiempo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  13. Talby said:

    Default

    Otra vez yo, disculpen y gracias!

    Inglés al español: "mi compañero de madrugadas me estoy acostumbrando a esto que haremos despues? si un dia falta"
    "el habla conmigo sin nisiquiera corregirme los errores
    y a veces no se como me entiende! que verguenza''

    Muchas gracias^^
     
  14. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    Otra vez yo, disculpen y gracias!

    Inglés al español: "mi compañero de madrugadas me estoy acostumbrando a esto que haremos despues? si un dia falta"
    "el habla conmigo sin nisiquiera corregirme los errores
    y a veces no se como me entiende! que verguenza''

    Muchas gracias^^
    my mate/buddy/friend of parties I'm getting used to this, what we do next? if one day is missing "
    "he speak with me without even correcting my mistakes
    and sometimes I don't know how he understand me, what a shame!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  15. Talby said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    my mate/buddy/friend of parties I'm getting used to this, what we do next? if one day is missing "
    "he speak with me without even correcting my mistakes
    and sometimes I don't know how he understand me, what a shame!
    gracias pero compañero de madrugadas solo hablamos en madrugadas me refería
    entonces es friend of parties?
     
  16. mexico62 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    gracias pero compañero de madrugadas solo hablamos en madrugadas me refería
    entonces es friend of parties?
    Yo también pensaba, como nuestra querida Zahra, que era como compañero de parrandas, pero si es solo antes del amanecer, casi estoy seguro de que madrugada es "early morning", espero que Zahra o algún otro amigo nos lo confirme o corrija, saludos desde México.
     
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by mexico62 View Post
    Yo también pensaba, como nuestra querida Zahra, que era como compañero de parrandas, pero si es solo antes del amanecer, casi estoy seguro de que madrugada es "early morning", espero que Zahra o algún otro amigo nos lo confirme o corrija, saludos desde México.
    @Talby: jajajaja perdon, yo crei que te referias a amigo de parrandas...

    @mexico62: yo diria mejor, my friend of dawns


    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  18. iregistered said:

    Default

    please translate for me .. thank you

    some days have passed since my last letter. Days seem longer as time passes, there
    is a storm approaching, these days bring small things that triggers memories. Thoughts pass through my mind
    , thoughts of fun simple days from the past. I wonder how you are doing in these tough times?
    If your dreams and goals have come true for you since we've last seen one another.
    has the shoulder injury healed? How is Mike doing?
    I once came to visit you at work, while i was with gena having lunch, but you were on vacation.
    I could still smell your lovely perfume in the hallway near your office, i can smell it now as this wind
    blows through the trees and the fields, A life like ours is once every so of a lifetime, and this moment,
    this very second that we live in is the only thing that tomorrow will be worth seeing.
    There's been so much energy pulling between us, but we've been through the worst of weather
    and picked up the pieces.. I know there will never be any more deception.
    i hope you are doing great, your family and friends aswell.
    give my greetings to iris, take care of yourself... until next time


    p.s. maybe someday, if we'd meet, this time we'd be friends
     
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Algunos días han pasado desde mi última carta. Pasa el tiempo y los días parecen más largos, una tormenta se acerca, estos días traen pequeñas cosas que desencadenan recuerdos. Pensamientos pasan por mi mente, pensamientos de simple diversión del pasado. Me pregunto cómo has estado en estos tiempos difíciles? Si tus sueños y metas se han hecho realidad desde la ultima vez que nos vimos. ¿Ha sanado la lesión en el hombro? ¿Cómo está Mike?
    Una vez fui a visitarte a el trabajo, mientras estaba almorzando con Gena, pero estabas de vaa
    Ha habido tanta energía interponiéndose entre nosotros, pero hemos pasado lo peor del clima/temporal y hemos recogido los pedazos .. Yo sé que nunca habrá más desengaño/decepción.
    Espero que estés muy bien, tu familia y también tus amigos
    Dale mis saludos a Iris, cuídate... hasta la próxima


    p.d. tal vez algún día, si nos encontrámos, esta vez seremos amigos



    if it is female to female then amigas otherwise amigos work!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  20. iregistered said:

    Default

    thank you so MUCHHH! <3