Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    any time!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  2. momper said:

    Default

    A ver si me pueden ayudar con estas dos frases que van seguidas en una canción. ¿Se ha omitido algún sujeto?

    Had a small pain in the heart
    Got mesmerised when your eyes caressed me


    Otra cuestión: ¿qué matiz le da "would" a la frase de en medio?

    Is the waves trying to break the shores?
    Would the light house guide the wavering minds?
    Your waves hit me and took me to shores in the dreams


    Muchas gracias.
    Last edited by momper; 08-05-2012 at 01:42 AM.
     
  3. mexico62 said:

    Default

    Hola Momper, espero ser de alguna utilidad, según parece las primeras frases, sobre todo la segunda están claras, en español, cuando no se menciona al sujeto, se le llama sujeto tácito, significa que sin su presencia, las frases pueden ser entendidas. Pero para ver si el significado está bien claro mejor lo traducimos al español:

    Had a small pain in the heart (tenía un pequeño dolor en el corazón)
    Got mesmerised when your eyes caressed me (quedaba hipnotizado cuando tus ojos me acariciaban)
    En la segunda frase el sujeto va al final, en la primera se supone (yo supongo), que el sujeto es I (yo), pero puede aclararse si se agrega al principio.

    Otra cuestión: ¿qué matiz le da "would" a la frase de en medio?

    Are the waves trying to break the shores? (¿están las olas tratando de quebrar las playas?)
    Would the light house guide the wavering minds? (¿Guiaría el faro a las mentes indecisas?)
    Your waves hit me and took me to shores in the dreams (tus olas me golpean y me llevan a las playas en los sueños)

    En la primera frase cambié el verbo a plural porque hablas de las olas, el sujeto debe concordar.
    En la segunda frase, would es auxiliar para indicar posibilidad, si te fijas en la traducción, no está afirmando o negando,
    como en la primera y tercera frase, en la primera es pregunta, pero la construcción es directa, en la segunda
    "would" lo vuelve como una posibilidad o deseo, en español, cuando afirmamos o negamos decimos que es forma indicativa
    cuando existe deseo, posibilidad, es modo subjuntivo.
    Espero serte de utilidad amigo Momper, saludos desde México y estamos para servirte.
     
  4. Talby said:

    Default

    Del español al inglés quien pueda ayudarme, gracias!

    - Evaluando su comportamiento vemos; llega tarde a clases, le cuesta terminar su tarea/deberes.
    (aunque las acaba todo hay que decirlo) Y piensas que puede manejar mas clases? Tranquilo seré buena y paciente
    Asiste todos los dias y verás los logros.
    - Cuantas mascotas llamadas Tim crees que existen? Tom estaría muy feliz de saber que el nombre se propaga entre
    diferentes mascotas! deberiamos de hacer algun llamado/concurso juntas y que los fans muestren sus mascotas llamadas Tim que te parece?
    todas las semanas pondriamos un ganador
     
  5. mexico62 said:

    Default

    Hi Talby, hope this translation is helpful to you, I made a correction because an statement made not a lot of sense, I put it in bold letters:

    - Evaluando su comportamiento vemos; llega tarde a clases, le cuesta terminar su tarea/deberes.
    - By evaluating (his/her) behavior let´s see; arrives late to classes, it´s hard for (him/her) to finish (his/her) homework/duties

    (aunque las acaba todo hay que decirlo) Y piensas que puede manejar mas clases? Tranquilo seré buena y paciente
    (even though finishes everything, we must say so) and, do you think that can handle more classes? Easy, I´ll be good and patient

    Asiste todos los dias y verás los logros.
    attend everyday and you will see the achievements

    - Cuantas mascotas llamadas Tim crees que existen? Tom estaría muy feliz de saber que el nombre se propaga entre
    - how many pets called Tim do you think that exist? Tom would be happy to know that the name is spreading among

    diferentes mascotas! deberiamos de hacer algo llamado concurso/juntas y que los fans muestren sus mascotas different pets! we should make something called contest/meeting and the fans will show their pets

    llamadas Tim que te parece?
    called Tim, what do you think?

    todas las semanas pondriamos un ganador
    all the weeks we could have a winner
     
  6. momper said:

    Default

    A ver si me pueden ayudar con el verbo "blow apart"; sé que significa algo así como explotar, pero ¿cuál sería la traducción apropiada en esta frase?

    Whether a wind blew apart (my) old name
    There's no way for me to my lost land

    Muchas gracias.
     
  7. Talby said:

    Default

    Del español al inglés:

    Hi V, Mi hermana, la otra administradora de la página ,está en Londres. Sabes si Tom va permanecer en Londres o va volver a LA pronto? quisieramos entregarle un regalo! nose si puedes darnos una idea de dónde esperarle o dejarle el regalo.. Tal vez volvió a Londres solo para el cumpleaños de su hermano? Si sabes de cualquier evento o lugar en el que el vaya estar estas semanas , por favor te agradeceria inmensamente que nos avisaras via twitter si es más rapido! muchas gracias.
     
  8. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si me pueden ayudar con el verbo "blow apart"; sé que significa algo así como explotar, pero ¿cuál sería la traducción apropiada en esta frase?

    Whether a wind blew apart (my) old name
    There's no way for me to my lost land

    Muchas gracias.
    podrias usar:

    sopló
    dispersó
    esparcio
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    Del español al inglés:

    Hi V, Mi hermana, la otra administradora de la página ,está en Londres. Sabes si Tom va permanecer en Londres o va volver a LA pronto? quisieramos entregarle un regalo! nose si puedes darnos una idea de dónde esperarle o dejarle el regalo.. Tal vez volvió a Londres solo para el cumpleaños de su hermano? Si sabes de cualquier evento o lugar en el que el vaya estar estas semanas , por favor te agradeceria inmensamente que nos avisaras via twitter si es más rapido! muchas gracias.
    Hi V, My sister, the other administrator of the site, is in London. You know if Tom will stay in London or going back to LA soon? (we) would like to give him a gift! I don't know if you can give us an idea of where to wait or leave him the gift .. Maybe just returned to London for the birthday of his brother? If you know of any event or place that he will be this week, Please, I'd appreciate immensely if you advise us via twitter if it is faster! thank you very much
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  10. momper said:

    Default

    "¿Sabes si Tom va a permanecer en Londres o va a volver a LA pronto?".

    I would translate: Do you know if Tom will stay in London or going back to LA soon? (isn't it?).
     
  11. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    "¿Sabes si Tom va a permanecer en Londres o va a volver a LA pronto?".

    I would translate: Do you know if Tom will stay in London or going back to LA soon? (isn't it?).
    oops, yes.. sorry !!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  12. momper said:

    Default

    ¿Qué sentido le ven a "grip" en esta frase?, ¿bolsa? Muchas gracias.

    It must be some temporary insanity that caught in its grip all the communities.
     
  13. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Sería como en sus garras.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  14. Talby said:

    Default

    Del Español al inglés por favor? gracias
    son cosas variadas.

    Alumnos vagos y desmotivados como rodolfo!

    Definitivamente debería bajarte la nota por tu falta de interes!

    Voy a ponerte tarea un texto de 6 lineas todo en español
    y cuidado con el traductor que deja muchos errores... esperare que me lo mandes

    Algunos chicos parecen no haber salido de la pubertad.
    por favor un poquito de clase!

    -- Para las que hemos sido SIEMPRE fans de Jesse
    y para las que se unen o se quieran unir!

    Hay una cosa que me molesta, ahora que no tiene disco o estos años
    en que su vida ha sido tranquila en aspecto musical muchos fans
    se han dado por vencidos.... Si eres fan de verdad estás con el siempre!

    Fans de Jesse desde Beuatiful Soul hasta Out of words
    SIEMPRE CON EL!

    Nueva apertura de la página/fansite el dia 30 de septiembre
    preparense fans de Jesse!
     
  15. momper said:

    Default

    Me pongo en cola. No sé cómo traducir "cuntface" aquí:

    According night language when I call you cuntface,
    that means one, you doing everything right.
    Last edited by momper; 09-16-2012 at 01:31 PM.
     
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    Del Español al inglés por favor? gracias
    son cosas variadas.
    Alumnos vagos y desmotivados como rodolfo!
    Lazy and unmotivated students as Rodolfo!

    Definitivamente debería bajarte la nota por tu falta de interes!
    Definitely I should put you a lower grade by your lack of interest!

    Voy a ponerte tarea un texto de 6 lineas todo en español
    y cuidado con el traductor que deja muchos errores... esperare que me lo mandes
    I'll let you an homework a text of 6 lines all in Spanish
    and watch out with the translator leaves/makes many mistakes ... I will wait to send it to me


    Algunos chicos parecen no haber salido de la pubertad.
    por favor un poquito de clase!
    Some guys seem to have not reach out of puberty.
    please a little bit of class!


    -- Para las que hemos sido SIEMPRE fans de Jesse
    y para las que se unen o se quieran unir!
    For those who have always been fans of Jesse
    and for those wanting to join or want to join!


    Hay una cosa que me molesta, ahora que no tiene disco o estos años
    en que su vida ha sido tranquila en aspecto musical muchos fans
    se han dado por vencidos.... Si eres fan de verdad estás con el siempre!
    One thing that bothers me, now that has no disc or these years
    that in his life has been quiet in terms of music many fans
    have given up .... If you're trully a fan you're forever!


    Fans de Jesse desde Beuatiful Soul hasta Out of words
    SIEMPRE CON EL!
    Jesse fans from Soul Beautiful till Out of words
    ALWAYS WITH HIM!


    Nueva apertura de la página/fansite el dia 30 de septiembre
    preparense fans de Jesse!
    New page opening / fansite on September 30
    Jesse fans get ready!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Me pongo en cola. No sé cómo traducir "cuntface" aquí:

    According night language when I call you cuntface,
    that means one, you doing everything right.
    pues básicamente es una palabra muy grosera, algo "bonito" seria llamarlo estúpido, pero mira las descripciones obscenas que encontré:

    http://www.urbandictionary.com/defin...rm=****%20face

    p.s. tan grosera que el foro bloque la palabra, en el link que te envio, buscala ahi veras lo que te digo...
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  18. momper said:

    Default

    Necesito ayuda con esta frase:

    They did not think that Punjabi Muslims would be any match for them.

    Muchas gracias.
     
  19. momper said:

    Default

    Y con esta otra. ¿Aquí "from" se traduce "por"?

    The women in his family never observed the purdah from us children

    (El "purdah", como ya sabrán, es la práctica musulmana de que las mujeres no se muestren a los ojos de los hombres que no sean de su familia).

    Gracias de nuevo.
     
  20. Talby said:

    Default

    Hola me pongo a la cola yo esta vez, que verguenza otra vez aquí pero MUCHAS GRACIAS.

    Necesito estas frases:

    Bueno todo depende mi actual alumno Rodolfo (o todo depende del alumno al que estoy ''enseñando'' ahora, Rodolfo)
    Porque, creo que el no ha terminado su plazo. A pesar de que es vago y desmotivado aún le daré otra oportunidad.

    Parece que siempre tengo que ser yo, y creo que el alumno debería ponerse en contacto con su profesor para preguntarle las dudas etc