Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    Hola me pongo a la cola yo esta vez, que verguenza otra vez aquí pero MUCHAS GRACIAS.

    Necesito estas frases:
    Well, it all depends on my current student Rodolfo (or it all depends on the student whom I'm "teaching" now, Rodolfo)
    Because I think he hasn't met his deadline.* Despite his being lazy and unmotivated I will give him another chance.

    It seems like I always have to be the one, and I think the student should contact his professor to ask any questions, etc.

    *I'm not sure about this sentence.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  2. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    Can any1 tell me what means Guajira guantanamera.
    Thanks in advance.
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  3. momper said:

    Default

    Guajira in Cuba is peasant (female). Guantanamera means from Guantánamo, a Cuban province and city.
     
  4. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Y con esta otra. ¿Aquí "from" se traduce "por"?

    The women in his family never observed the purdah from us children

    (El "purdah", como ya sabrán, es la práctica musulmana de que las mujeres no se muestren a los ojos de los hombres que no sean de su familia).

    Gracias de nuevo.
    Las mujeres de su familia nunca cumplieron (con) el purdah de nosotros los niños
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Necesito ayuda con esta frase:

    They did not think that Punjabi Muslims would be any match for them.

    Muchas gracias.
    No creían que los musulmanes Punjabis serían rivales para ellos
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    Because I think he hasn't met his deadline.*
    *I'm not sure about this sentence.
    Porque, creo que el no ha terminado su plazo

    could not be also like this?

    Because, I think he hasn't finished his *period
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Guess who's the chica loca that re-enrolled into intermediate spanish? I forgot my basic though...
     
  8. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Guess who's the chica loca that re-enrolled into intermediate spanish? I forgot my basic though...
    but you have us, to help you darling!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  9. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    but you have us, to help you darling!!
    I do! I am just warning you, momper and Erito that I'm back (a)
     
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    jajjajaja ok, aqui estaremos
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  11. momper said:

    Default

    Tengo dudas con este "If all this were to happen", ¿sería "Si todo esto iba a suceder"? Muchas gracias.

    If all this were to happen, then why were we asked to do what we did?
     
  12. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Tengo dudas con este "If all this were to happen", ¿sería "Si todo esto iba a suceder"? Muchas gracias.

    If all this were to happen, then why were we asked to do what we did?
    Me parece acertada tu traducción.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  13. momper said:

    Default

    Dos cuestiones más. ¿Qué significa "back" en esta frase?

    The Muslims had broken the back of non-Muslim resistence.

    Y ¿cómo hay que interpretar este "went of out of"?

    After Shahalmi the fight went of out of the Hindus and Sikhs of Lahore.

    Muchas gracias.
    Last edited by momper; 10-07-2012 at 11:18 AM.
     
  14. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Dos cuestiones más. ¿Qué significa "back" en esta frase?

    The Muslims had broken the back of non-Muslim resistence.

    Y ¿cómo hay que interpretar este "went of out of"?

    After Shahalmi the fight went of out of the Hindus and Sikhs of Lahore.

    Muchas gracias.
    En la primera oración, "back" literalmente significa "espalda" queriendo decir más o menos que "cansaron (o agotaron) mucho" la resistencia. Usted sabrá expresarlo mejor en español.

    "Went out of" en la segunda oración quiere decir que "salió de". En otras palabras, ya no querían luchar más.

    Espero te sea útil.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  15. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Hola

    Escribe los infinitivos de los verbos senalados y explica, con otras palabras, que qu...ren (unclear) decir las frases del cuadro. Despues escribe otras frases con esos verbos.

    Write the infinitive of the verbs and explain, with other words ...say the phrases that describe it? Then write other phrases with these verbs.
    The phrases are:
    Saben a manzana del paraiso de Adan
    Solo se que voy a vivir


    Infinitive - saber
    what next?

    Gracias!
     
  16. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Completa con la forma verbal adecuada este fragmento de un dia en la vida de Belen, una medico pediatra
    (Complete with the correct verbal form in the spaces of the day in the life of Belen, a medic/pediatrician?)

    18000 licenciados (realizar) realizan el curso de MIR
    En abril (haber) habian nuevas oposiciones
    Asi (ser) es una jornada de guardia
    7 h (sonar) sona el despertador
    Belen (dejar) deja la cama
    Belen (acercarse) se acuerca a un mostrador donde (firmar) firma el documento en el que (dejar) deja constancia de que pasara alli las proximas 31 horas

    Could someone translate those phrases for me please? And is the text meant to be in third person?

    Thank you
     
  17. momper said:

    Default

    "... explica, con otras palabras, qué quieren decir las frases del cuadro".

    Querer decir: to mean.

    Here "cuadro" means "table or chart".

    Saben a manzana del paraiso de Adan
    Solo se que voy a vivir


    "Saber" can mean "to know" and "to taste".

    Tu pastel sabe muy bien
    Ellos saben dónde estamos
    Last edited by momper; 10-16-2012 at 09:34 AM.
     
  18. momper said:

    Default

    "Complete with the correct verbal form this fragment of the day in the life of Belen, a medic/pediatrician".

    Here "fragmento" refers to "day".

    18000 licenciados (realizar) realizan el curso de MIR
    En abril (haber) había (singular) nuevas oposiciones. (You can also write: "en abril hubo nuevas oposiciones" or better [I think] "en abril habrá nuevas oposiciones").
    Asi (ser) es una jornada de guardia
    A las 7 h (sonar) suena el despertador
    Belen (dejar) deja la cama
    Belen (acercarse) se acerca a un mostrador donde (firmar) firma el documento en el que (dejar) deja constancia de que pasará allí las próximas 31 horas
     
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Gracias momper!

    Como se dice, "we stay there all night singing and laughing" en espanol por favor?
     
  20. momper said:

    Default

    First, I didn't dare to translate those sentences, excuse me.

    (Nosotros) nos quedamos allí toda la noche cantando y riendo.

    Bear in mind that "stay" (as you know) is present tense, but "quedamos" can be present and past perfect, so the Spanish sentence is ambiguous.