Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Quote Originally Posted by ilovevictorxx View Post
    english to spanish translation

    i wished you lived closer to me because then we could chill you seem really cool and a really nice person to hang out with even though your alittle younger than me it would be considered that you were like a younger sister to me !

    have you always lived in new jersey or have you lived in other states ?
    Me gustaria que vivieras mas cerca, porque asi podriamos pasar un rato, pareces buena onda y una persona agradable para pasar el rato..eres un poco mas joven, entonces serias como mi hermanita pequeña!

    Vives en New Yersey toda tu vida , o has vivido en otros estados?
     
  2. momper said:

    Default

    ¿Me pueden ayudar con estas frases, por favor?

    Siempre que de tu mirada vea salir los corazones
    provided of your look I see the hearts go out

    Siempre que con tu palabra calmes todos mis temores
    as long as with your word you calm all my fears

    Muchas gracias
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Me pueden ayudar con estas frases, por favor?

    Siempre que de tu mirada vea salir los corazones
    provided of your look I see the hearts go out

    Siempre que con tu palabra calmes todos mis temores
    as long as with your word you calm all my fears

    Muchas gracias
    a) con tal que de tu mirada vea salir los corazones

    b)
    1. siempre y cuando con tu palabra calmes todos mis miedos
    2. con tal que con ....
    3. mientras que con ....

    en la segunda, tendrias que escoger cual es la que encaja mejor con el contexto
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. momper said:

    Default

    Muchas gracias. ¿Cuál sería la traducción correcta al inglés?

    Siempre que de tu mirada vea salir los corazones

    Siempre que con tu palabra calmes todos mis temores
     
  5. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Muchas gracias. ¿Cuál sería la traducción correcta al inglés?

    Siempre que de tu mirada vea salir los corazones

    Siempre que con tu palabra calmes todos mis temores
    Provided I can see the hearts emerging from your gaze.
    Provided you can calm all of my fears with your word.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  6. momper said:

    Default

    You are marvelous, bedroomeyes.
     
  7. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    ¡Gracias por el halago!
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  8. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    I need someone from Spain, or someone that understands their phrases..
    There is one particular phrase I need help with
    'echar la caña' , or echando la caña.
    What does it mean?
     
  9. momper said:

    Default

    I´m from Spain and I´ve never heard this idiom.

    In this thread it speaks about this question.
     
  10. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    I'm not Spanish, but I usually understand everything and I found that expression while traducing EL BARCO
     
  11. momper said:

    Default

    A ver si pueden ayudarme con estas frases. Se trata de una traducción al inglés:

    never realised our bodies are coincidental
    but the souls are one and the same


    Según mi lectura, falta el sujeto "I"; por lo demás, creo que "coincidental" es fortuito o casual, y no le acabo de coger el sentido a la frase.

    it was a different me till yesterday,
    Había un diferente yo hasta ayer
    thinking that U and I are separate
    estando tú y yo separados

    Muchas gracias.
    Last edited by momper; 08-04-2011 at 02:24 AM.
     
  12. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Cómo traducir al inglés las siguientes frases:

    morir al pensar

    esconder los latidos bajo piel

    me come el colchón

    reventar el horizonte de porvenir

    me consumo en la realidad

     
  13. momper said:

    Default

    ¿Puede alguien ayudarme con estas frases? Son de una canción amorosa de tono ligero:

    Sweet sugar lolly doll
    [...]

    Earth leads me in my strife


    Muchas gracias.
     
  14. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Puede alguien ayudarme con estas frases? Son de una canción amorosa de tono ligero:

    Sweet sugar lolly doll
    [...]

    Earth leads me in my strife


    Muchas gracias.
    Creo que 'lolly doll' es como una muñeca de trapo. Traduje la segunda frase como: 'La tierra me dirige en mis conflictos' pero no estoy del todo segura.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  15. momper said:

    Default

    Muchas gracias, bedroomeyes. A mí lo que me choca es la retahila de "Sweet sugar lolly doll", ¿qué puede significar todo junto?
     
  16. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    @bedroomeyes

    La tierra me dirige en mis luchas .. - A mi me suena mejor así.. Pero no sé,todo depende del contexto.

    @momper
    ¿qué puede significar todo junto? - Muñeca dulce?
     
  17. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Tal vez sea nada más una expresión de cariño.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  18. momper said:

    Default

    Sí, encontré otra traducción y ponía "Candy doll".
     
  19. momper said:

    Default

    A ver si me pueden decir si en inglés es correcto escribir el vocativo fuera de la interrogación cuando va detrás de la pregunta. En español no lo es.

    or what will be?, damn boy

    Muchas gracias.
     
  20. ilovevictorxx's Avatar

    ilovevictorxx said:

    Default

    Spanish to english translation please !!!

    Termina con esa vida lol Necesito algo que aser por que por la primera vez en mi vida me estoy volviendo loca dios pasiencia y mucha resistencia lol mejor a cojerlo suave trankila y a vivir d minuto en minuto muchas cosas ha pasado y despilfarro de pensadera la crema Con Mejor pa lo mio y pal carajo con el resto
    --->IsLam