Results 1 to 16 of 16

Thread: Translation of lyrics of Italian songs

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Smile Translation of lyrics of Italian songs

    I am looking for the English translation of the lyrics of "Lungi da te Ben Mio" by Guiseppe Sarti (1729-1802) :-
    Lungi da te, ben mio,
    se vivere non possio,
    lungi da te che sei,
    luce de-gl'occhi miei,
    vita,
    vita di questo cor,
    venga ed in dolce sono,
    se te mirar non ponno,
    mi chiuda, mi chiuda
    lumi an cor.

    Can anyone help me?

  2. #2
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,124 Times in 977 Posts

    Lungi da te, ben mio,/ far from you, my love,
    se vivere non possio,/ if i cannot live
    lungi da te che sei,/ far from you, who are
    luce de-gl'occhi miei,/ the light of my eyes
    vita,/ life
    vita di questo cor,/ life of this heart
    venga ed in dolce sono,/ come and in sweet slumber
    se te mirar non ponno,/ if they (the eyes) cannot gaze at you
    mi chiuda, mi chiuda lumi ancor./ then let them close again
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thumbs up Translation of Italian songs

    Thank you, thank you, thank you Ligeia! I was so sure Someone could help me!

  4. #4
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,124 Times in 977 Posts

    You're welcome! Glad to have been helpful!
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Sorry, but I have yet another song for you, Ligeia! It is Angiol di Pace by Vincenzo Bellini (1801-1835):
    Angiol di pace al l'anima,
    La voce tua mi suona,
    segui o pieto so e inspirami
    virtu, virtu di perdonar.
    Con quel perdono o misera
    ricevi il mio perdono
    salga conqueste lagrime
    a un Dio di pace,
    di pace e amor.

    My music teacher is giving me French and Italian songs to sing, and although I am bilingual in English and French, I can only make informed guesses at the translation of the Italian! Thank you for your patient help.

  6. #6
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,124 Times in 977 Posts

    It's a sort of archaic italian; sometimes it's not easy to understand the meaning of some words even for native speakers!

    Angiol di pace al l'anima,/ angel of peace, inside my soul
    La voce tua mi suona,/ your voice echoes
    segui o pietoso e ispirami/ Go on, merciful, and inspire me
    virtu, virtu di perdonar./ virtue of forgiveness
    Con quel perdono o misera/ with that forgiveness, poor girl,
    ricevi il mio perdono/ receive my forgiveness
    salga con queste lagrime/ ascend, with these tears,
    a un Dio di pace,/ to a god of peace
    di pace e amor./ of peace and love
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    You've triumphed again, Ligeia! Thank you so much. I am sure that as the months go by this will not be the last time that I need your help!

  8. #8
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,124 Times in 977 Posts

    You're welcome! When you'll need any other translation just ask i'll be glad to help you!
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2012
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    I am working on this older Italian song and need to know the words in english so I can get the feel of the piece. It is "Alma del core" by Antonio Caldara.

    Alma del corre,spirto dell' alma!
    sempre costante t'adorero,
    Saro' contento nel mio tormento, se quel bel labro baciar potro'

    Thanks for any help!

  10. #10
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,124 Times in 977 Posts

    Alma del corre,spirto dell' alma!/ Soul of the heart, spirit of the soul
    sempre costante t'adorero,/ always and true I shall adore thee
    Saro' contento nel mio tormento, se quel bel labro baciar potro/ I shall be merry in my torment, if those lovely lips I will be able to kiss
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  11. The Following User Says Thank You to Ligeia For This Useful Post:
    elfinwarrior (07-16-2012)

  12. #11
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2012
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Man, you're good Ligeia!

    Thank you, Thank you, Thank you!!!

  13. #12
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2012
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Another song I am working on that I would like translated is Vittoria, mio core! by Giacomo Carissimi (1605-1674)

    Vittoria! Vittoria mio core!
    Non la grimar piu,
    E sciolta d'Amore la vil servitu
    Gia l'empia a' tuoi danni, Fra stuolo di sguardi,
    Con vezzi bugiardi Dispose gl'inganni:
    Le frode, gli affanni Non hanno pi'u loco,
    Del crudo suo foco 'E spento l'ar dore
    Da luci ridenti Non esce pi'u strale,
    Che piaga mortale Nel petto m'avventi:
    Nel duol, ne' tormenti lo pi'u non mi sfaccio
    'E rotto ogni laccio,
    Sparito il timore

    Thank you!

  14. #13
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,124 Times in 977 Posts

    This wasn't easy, let me know if something is not clear...

    Vittoria, mio core!/ Victory, my heart
    Non lagrimar pił,/ weep no more
    Č sciolta d'Amore/ Freed from Love
    La vil servitł./ is the vile slavery

    Gią l'empia a' tuoi danni/ Aforetime the fiend, to thy detriment,
    Fra stuolo di sguardi/amidst a flock of glances
    Con vezzi bugiardi/ with false quirks,
    Dispose gl'inganni;/ arranged the deceits

    Le frode, gli affanni/ Frauds, troubles
    Non hanno pił loco,/ have no more place,
    Del crudo suo foco/ Of her cruel fire
    Č spento l'ardore!/ the ardor is spent

    Da luci ridenti/ From blithe lights
    Non esce pił strale,/ no arrow comes out anymore
    Che piaga mortale/ (no arrow) that mortal plague
    Nel petto m'avventi:/ in my chest can throw

    Nel duol, ne' tormenti/ In sorrow, in torments
    Io pił non mi sfaccio/ no longer I shall despair
    Č rotto ogni laccio,/ every bound is broken
    Sparito il timore!/ gone is the fear
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  15. The Following User Says Thank You to Ligeia For This Useful Post:
    elfinwarrior (07-16-2012)

  16. #14
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2012
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thanks again Ligeia! Your help is greatly appreciated!

  17. #15
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2012
    Thanks
    3
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Ligeia, if you would be so kind as to translate this song for me:

    Sebben, crudele, mi fai languir,
    sempre fedele, sempre fedele ti voglio amar.

    Con la lunghezza del mio servir
    la tua fierezza, la tua fierezza sapr'o stancar.

    Thank you.

  18. #16
    Sųlvtungen Ligeia's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    39
    Thanked 1,124 Times in 977 Posts

    There you are:

    Sebben, crudele, mi fai languir,/ Although, cruel, thou makest me languish
    sempre fedele, sempre fedele ti voglio amar./ always loyal and true I want to love thee

    Con la lunghezza del mio servir/ with the constancy of my services
    la tua fierezza, la tua fierezza sapr'o stancar./ thy pride, thy haughtiness I shall weaken
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"

  19. The Following User Says Thank You to Ligeia For This Useful Post:
    elfinwarrior (07-16-2012)

Similar Threads

  1. What is the Italian feminine translation for these song lyrics ?
    By rosepwd in forum Italian lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-24-2011, 02:00 AM
  2. Italian Translation to English for Claudio Baglioni Lyrics to E Tu Come Stai? :
    By Carol Myers in forum Italian lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 06-15-2010, 10:37 PM
  3. Italian to English lyrics translation Gigi Finizio Miez 'o Mar
    By Carol Myers in forum Italian lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 06-07-2010, 09:47 AM
  4. Replies: 3
    Last Post: 05-28-2010, 12:57 AM
  5. Need Italian to English Translation for Alessandro Scarlatti songs
    By jschrubba in forum Italian lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-16-2009, 12:33 PM

Posting Permissions