Zeljko Samardzic- Grlica

Thread: Zeljko Samardzic- Grlica

Tags: None
  1. rukia1975 said:

    Default Zeljko Samardzic- Grlica

    can someone translate this song for me plz.

    Sto si to u meni nasla
    moja tuzna grlice
    sto su drumovi za mene
    za tebe su ulice

    Tebi treba neko snazan
    neko jak i siguran
    a ne covek kao ja
    od zivota umoran

    Nije tebi nocas mesto
    u mom hladnom hodniku
    da bi dosla do mog srca
    neznas tajnu lozinku

    Za jednu noc kraj mene
    ti bi dala ceo svet
    a ja sve sve sto imam
    za tvojih dvadeset i pet

    Za jednu noc kraj mene
    ti bi srusila svoj let
    a ja ni onda nebih imao
    tvojih dvadeset i pet
     
  2. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Sto si to u meni nasla - What is that you find in me
    moja tuzna grlice- My sad turtledove
    sto su drumovi za mene - Those which are roads for me
    za tebe su ulice- are streets for you (i.e. newer, easier)

    Tebi treba neko snazan - You need someone strong
    neko jak i siguran - strong and certain/safe
    a ne covek kao ja - And not a person like me
    od zivota umoran - (who is) tired of life

    Nije tebi nocas mesto - Tonight it's not the place for you
    u mom hladnom hodniku - in my cold walkway
    da bi dosla do mog srca - For you to approach my heart
    neznas tajnu lozinku- You don't know the secret password

    Za jednu noc kraj mene - For one night at my side
    ti bi dala ceo svet - You'd give the whole world
    a ja sve sve sto imam - And I everything, everything that I have
    za tvojih dvadeset i pet - For your 25 (years)

    Za jednu noc kraj mene - For one night at my side
    ti bi srusila svoj let - You'd destroy your flight (youth)
    a ja ni onda nebih imao- And even then, I wouldn't have
    tvojih dvadeset i pet - Your 25 (years)

    I really like this song...I translated it quite literally, but I hope you can still understand the meaning.
    Last edited by partizanka; 04-11-2011 at 09:40 AM. Reason: Stupid mistake :p
     
  3. rukia1975 said:

    Default

    Thanks great translation btw, only part of it i dont really understand meaning of is when he starts talking about her 25 years. I dont understand what he is wanting :P Ty so much
     
  4. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by rukia1975 View Post
    Thanks great translation btw, only part of it i dont really understand meaning of is when he starts talking about her 25 years. I dont understand what he is wanting :P Ty so much
    You're welcome. I think he's talking about her youth...she's a young woman who has fallen in love with him and he is much older and he feels sorry that she is wasting her youth on him because he is older and tired of life and there is nothing he can do about it.
    I hope that makes sense/helps.