Don Omar - Taboo

Thread: Don Omar - Taboo

Tags: None
  1. Vengo511 said:

    Default Don Omar - Taboo

    Does anybody have lyrics and translation to english please..?
     
  2. momper said:

    Default

    I made some time ago a translation, but someone should correct it, because my English isn´t good.

    http://www.youtube.com/watch?v=S2J1N8hJQQs

    ¡Bahía Azul!
    Blue bay!
    A & X!
    Taboo!
    ¡Andáte a Brasilia!
    Go to Brasilia!
    (¡Pasión!)
    Passion!
    ¡No Llores Por él!
    Don´t cry over him!
    Llorando Se Fue La Que Un Día me hizo Llorar
    Crying it went away the one that one day made me cry
    Llorando Se Fue La Que Un Día me hizo Llorar
    crying it went away the one that one day made me cry
    Llorando Estará Recordando El Amor
    crying she´ll be remembering the love
    Que Un Día no Supo Cuidar
    which one day she didn´t know how to care for
    Llorando Estara Recordando El Amor
    Que un Día no Supo Cuidar (Brasil!)

    Un Recordação Vai Por Aonde Ele
    Un Recordação Vai Estar Pra Sempre Aonde Por
    Dança, Sol Ei Mar Guardarei ni Olhar
    Amor Si Vais Encontrar Perder Si
    Lambando Estarei Ao Lembrari Que Este Amor
    Pori Umi Diai Umi Instantei Foii Rei

    (This is portuguese)

    Soca En San Pablo De Noche, La Luna, Las Estrellas
    Soca (music genre) in Saint Paul at night, the moon, the stars
    La playa, La Arena para Olvidarme De Ella
    the beach, the sand to forget her
    Una sirena Que Hechiza
    A siren who captivates
    Y que está Tomando El Sol Uh! IOh-Oh!
    and who is sunbathing
    Un Cuerpo Que pide a Gritos
    a body that cries out for
    Samba Y Calor Uh! iOhi oh!
    samba and ardour (calor= heat)
    una prendida candela
    a sexy dance
    ¡Mi nena Menea!
    My baby wiggles
    no Se Cansa
    she never tires
    Mi nena, Menea!
    Bailando Asi
    dancing like that
    Mi nena, Menea!
    Ron Da Fao, Ron Fao Da
    Mi nena, Menea!
    ¡Matadora!
    Killer!
    Last edited by momper; 04-24-2011 at 05:36 PM.
     
  3. momper said:

    Default

    A correction:

    This is wrong
    Cintura Una Prende Una Candela

    It´s "una prendida candela" (I think)
    a lit candle

    And "soca" can be "great inebriation" (Soca En San Pablo De Noche...)
     
  4. Billy Spleen said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A correction:

    This is wrong
    Cintura Una Prende Una Candela

    It´s "una prendida candela" (I think)
    a lit candle

    And "soca" can be "great inebriation" (Soca En San Pablo De Noche...)
    Soca = music genre. It's like dancehall.
    Candela = a sexy way of dancing, or sexy dance.

    In this case, "Cintura una prende una candela" = She's hot moving her hips. (dancing )
    and "Una prendida candela" = a sexy dance.

    There are many "Latino" colloquialisms in this song, i like it(: