Neli - Aroosak e Shekasteh (A Broken Doll) - 1970's (A Very Beautiful Piano Song)

Thread: Neli - Aroosak e Shekasteh (A Broken Doll) - 1970's (A Very Beautiful Piano Song)

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Default Neli - Aroosak e Shekasteh (A Broken Doll) - 1970's (A Very Beautiful Piano Song)

    Artist: نلی Neli
    Song: عروسک شکسته Aroosk-e Shekasteh (A Broken Doll)
    Lyrics by: ایرج جنتی عطایی Iraj Janatie Ataie

    Music by: پرویز اتبکی Parviz Atabaki
    Year: 1970's (1350's)

    Here is the youtube link which I've uploaded a few moments ago:
    [fTCEv0kcLRI]http://www.youtube.com/watch?v=fTCEv0kcLRI[/video]

    عروسک شکسته
    Aroosak-e Shekasteh

    A Broken Doll

    اگه برم اگه برم
    Ageh beram, ageh beram
    If I went, If I went
    رنگ گریه با صدامه
    rang-e geryeh bâ sedâmeh
    my voice would be painted with the colour of tears
    اگه نرم اگه نرم
    Ageh naram, ageh naram
    If I didn't go, If I didn't go
    روز مرگ خنده هامه
    rooz-e marg-e khandeh hâmeh
    it would be the day of my laughter's death
    نمیتونم رها کنم خودمو از این اسیری
    Nemitoonam rahâ konam khodamo az in asiri
    I can't free myself from these chains
    کجا برم کجا برم
    Kojâ beram, kojâ beram
    Where should I go? Where should I go?
    زنجیر غمت به پاهامه
    zanjir-e ghamet beh pâhâmeh
    (when) my feet were tied with your chains of sorrow

    به من بگو, بگو به من
    Beh man begoo, begoo beh man
    Tell me, just tell me
    دیروز برات چی بودم
    Dirooz barât chi boodam
    Yesterday, what I meant for you?
    عروس حجله بسته
    Aroos-e hejleh basteh
    A juvenile bride
    امروز برات چی هستم
    Emrooz barât chi hastam
    Today, what I mean for you?
    عروسک شکسته
    Aroosak-e shekasteh
    A broken doll
    امروز برات چی هستم
    Emrooz barât chi hastam
    Today, what I mean for you?
    عروسک شکسته
    Aroosak-e shekasteh
    A broken doll

    دستای تو دیگه دست یه مهربون نیست
    Dastâ-ye tow digeh dast-e yeh mehraboon nist
    Your hands are not the hands of a kind and caring person anymore
    حرفای تو دیگه حرف یه همزبون نیست
    Harfâ-ye tow digeh harf-e yeh hamzaboon nist
    Your words are not the words of a loving companion anymore

    آی ی ی ی ی
    Hey youuuu...
    چه میدونی چه دردیه تو کاسه سیاه ومات چشم عروسک
    Cheh midooni cheh dardiyeh too kâseh siyâh o mât-e cheshm-e aroosak
    You don't know anything about the pains hidden in the black hazy eyes of the doll
    آی ی ی ی ی
    Hey youuuu...
    چه میدونی چه حرفیه رو لبای غمزده ی بی خشم عروسک
    Cheh midooni cheh harfiyeh roo labâ-ye ghamzadeh-ye bi khashm-e aroosak
    You don't know anything about the unspoken words on the calm sorrowful lips of the doll

    دیروز برات چی بودم
    Dirooz barât chi boodam
    Yesterday, what I meant for you?
    عروس حجله بسته
    Aroos-e hejleh basteh
    A juvenile bride
    امروز برات چی هستم
    Emrooz barât chi hastam
    Today, what I mean for you?
    عروسک شکسته
    Aroosak-e shekasteh
    A broken doll
    امروز برات چی هستم
    Emrooz barât chi hastam
    Today, what I mean for you?
    عروسک شکسته
    Aroosak-e shekasteh
    A broken doll

    فانوس بزرگ عشق تو بی فروغ بود
    Fanoos-e bozorg-e eshgh-e tow bi foroogh bood
    The exaggerated lantern of your love was so gloomy
    حرفای قشنگت مثل خودت دروغ بود
    Harfâ-ye ghashanget mesl-e khodet doroogh bood
    Your beautiful words were lies just like your true self

    عروسک شکسته ایی که همه تنش نگاهه
    Aroosak-e shekasteh ii keh hameh tanesh negâheh
    A broken doll whose body is filled with glances*
    به خاطر نگاه تو, چشم شیشه ایش به راهه
    Beh khâter-e negâh-e tow, cheshm-e shisheh iish beh râheh
    for the sake of seeing you, keeps her glassy eyes on the road
    وقتی مییای زمستونش پر لاله های سرخه
    Vaghti miyây zemestoonesh por-e lâleh hâyeh sorkheh
    When you're here, the winter is full of red tulips**
    وقتی میری بهارشم پر لاله سیاهه
    Vaghti miri bâhâresham por-e lâleh siyâheh
    When you're not here, even the spring is full of black tulips***

    دیروز برات چی بودم
    Dirooz barât chi boodam
    Yesterday, what I meant for you?
    عروس حجله بسته
    Aroos-e hejleh basteh
    A juvenile bride
    امروز برات چی هستم
    Emrooz barât chi hastam
    Today, what I mean for you?
    عروسک شکسته
    Aroosak-e shekasteh
    A broken doll
    امروز برات چی هستم
    Emrooz barât chi hastam
    Today, what I mean for you?
    عروسک شکسته
    Aroosak-e shekasteh
    A broken doll

    فانوس بزرگ عشق تو بی فروغ بود
    Fanoos-e bozorg-e eshgh-e tow bi foroogh bood
    The exaggerated lantern of your love was so gloomy
    حرفای قشنگت مثل خودت دروغ بود
    Harfâ-ye ghashanget mesl-e khodet doroogh bood
    Your beautiful words were lies just like your true self
    --------------------------------------------------------------------------------------
    * It means that the only thing left for her/the doll was her glance
    ** Red Tulip is the symbol of blood and martyrdom in Persian culture. Here it signifies the state of being alive and joyful.
    *** Black Tulip is the symbol of eternal sorrow and mourning in Persian culture.
    Last edited by veryclever1980; 07-29-2019 at 12:05 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    And here is a beautiful cover by Rosha:

    [_hmqpxTiT_Y]http://www.youtube.com/watch?v=_hmqpxTiT_Y[/video]

    Thanks to Soorati_Angel for the link.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    I like both versions but have to admit the cover is nicer.
    Rosha did a GREAT job by adapting the classical Persian standards of singing to modern demands (also by cutting the song's length)! The piano part in both versions is superb!

    Mamnoon Soorati_Angel for requesting translation
    ve
    Tashakor Cleverim for your translation


    PS. Do we know the guy who sings the bv in the cover?
    Last edited by Paul Orhan; 05-09-2011 at 04:07 PM.
     
  4. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    The cover's addictive!!!

    I've been listening to it for 35 minutes already and it's not the end...

    The part from 2:20 until ca. 2:51 -

    آی ی ی ی ی
    Hey youuuu...
    چه میدونی چه دردیه تو کاسه سیاه ومات چشم عروسک
    Cheh midooni cheh dardiyeh too kâseh siyâh o mât-e cheshm-e aroosak
    You don't know anything about the pains hidden in the black hazy eyes of the doll
    آی ی ی ی ی
    Hey youuuu...
    چه میدونی چه حرفیه رو لبای غمزده ی بی خشم عروسک
    Cheh midooni cheh harfiyeh roo labâ-ye ghamzadeh-ye bi khashm-e aroosak
    You don't know anything about the unspoken words on the calm sorrowful lips of the doll

    - is F.A.N.T.A.S.T.I.C!
    Last edited by Paul Orhan; 05-09-2011 at 04:05 PM.