Neli - Aroosak e Shekasteh (A Broken Doll) - 1970's (A Very Beautiful Piano Song)
Artist: نلی Neli
Song: عروسک شکسته Aroosk-e Shekasteh (A Broken Doll)
Lyrics by: ایرج جنتی عطایی Iraj Janatie Ataie
Music by: پرویز اتبکی Parviz Atabaki
Year: 1970's (1350's)
Here is the youtube link which I've uploaded a few moments ago:
[fTCEv0kcLRI]http://www.youtube.com/watch?v=fTCEv0kcLRI[/video]
عروسک شکسته
Aroosak-e Shekasteh
A Broken Doll
اگه برم اگه برم
Ageh beram, ageh beram
If I went, If I went
رنگ گریه با صدامه
rang-e geryeh bâ sedâmeh
my voice would be painted with the colour of tears
اگه نرم اگه نرم
Ageh naram, ageh naram
If I didn't go, If I didn't go
روز مرگ خنده هامه
rooz-e marg-e khandeh hâmeh
it would be the day of my laughter's death
نمیتونم رها کنم خودمو از این اسیری
Nemitoonam rahâ konam khodamo az in asiri
I can't free myself from these chains
کجا برم کجا برم
Kojâ beram, kojâ beram
Where should I go? Where should I go?
زنجیر غمت به پاهامه
zanjir-e ghamet beh pâhâmeh
(when) my feet were tied with your chains of sorrow
به من بگو, بگو به من
Beh man begoo, begoo beh man
Tell me, just tell me
دیروز برات چی بودم
Dirooz barât chi boodam
Yesterday, what I meant for you?
عروس حجله بسته
Aroos-e hejleh basteh
A juvenile bride
امروز برات چی هستم
Emrooz barât chi hastam
Today, what I mean for you?
عروسک شکسته
Aroosak-e shekasteh
A broken doll
امروز برات چی هستم
Emrooz barât chi hastam
Today, what I mean for you?
عروسک شکسته
Aroosak-e shekasteh
A broken doll
دستای تو دیگه دست یه مهربون نیست
Dastâ-ye tow digeh dast-e yeh mehraboon nist
Your hands are not the hands of a kind and caring person anymore
حرفای تو دیگه حرف یه همزبون نیست
Harfâ-ye tow digeh harf-e yeh hamzaboon nist
Your words are not the words of a loving companion anymore
آی ی ی ی ی
Hey youuuu...
چه میدونی چه دردیه تو کاسه سیاه ومات چشم عروسک
Cheh midooni cheh dardiyeh too kâseh siyâh o mât-e cheshm-e aroosak
You don't know anything about the pains hidden in the black hazy eyes of the doll
آی ی ی ی ی
Hey youuuu...
چه میدونی چه حرفیه رو لبای غمزده ی بی خشم عروسک
Cheh midooni cheh harfiyeh roo labâ-ye ghamzadeh-ye bi khashm-e aroosak
You don't know anything about the unspoken words on the calm sorrowful lips of the doll
دیروز برات چی بودم
Dirooz barât chi boodam
Yesterday, what I meant for you?
عروس حجله بسته
Aroos-e hejleh basteh
A juvenile bride
امروز برات چی هستم
Emrooz barât chi hastam
Today, what I mean for you?
عروسک شکسته
Aroosak-e shekasteh
A broken doll
امروز برات چی هستم
Emrooz barât chi hastam
Today, what I mean for you?
عروسک شکسته
Aroosak-e shekasteh
A broken doll
فانوس بزرگ عشق تو بی فروغ بود
Fanoos-e bozorg-e eshgh-e tow bi foroogh bood
The exaggerated lantern of your love was so gloomy
حرفای قشنگت مثل خودت دروغ بود
Harfâ-ye ghashanget mesl-e khodet doroogh bood
Your beautiful words were lies just like your true self
عروسک شکسته ایی که همه تنش نگاهه
Aroosak-e shekasteh ii keh hameh tanesh negâheh
A broken doll whose body is filled with glances*
به خاطر نگاه تو, چشم شیشه ایش به راهه
Beh khâter-e negâh-e tow, cheshm-e shisheh iish beh râheh
for the sake of seeing you, keeps her glassy eyes on the road
وقتی مییای زمستونش پر لاله های سرخه
Vaghti miyây zemestoonesh por-e lâleh hâyeh sorkheh
When you're here, the winter is full of red tulips**
وقتی میری بهارشم پر لاله سیاهه
Vaghti miri bâhâresham por-e lâleh siyâheh
When you're not here, even the spring is full of black tulips***
دیروز برات چی بودم
Dirooz barât chi boodam
Yesterday, what I meant for you?
عروس حجله بسته
Aroos-e hejleh basteh
A juvenile bride
امروز برات چی هستم
Emrooz barât chi hastam
Today, what I mean for you?
عروسک شکسته
Aroosak-e shekasteh
A broken doll
امروز برات چی هستم
Emrooz barât chi hastam
Today, what I mean for you?
عروسک شکسته
Aroosak-e shekasteh
A broken doll
فانوس بزرگ عشق تو بی فروغ بود
Fanoos-e bozorg-e eshgh-e tow bi foroogh bood
The exaggerated lantern of your love was so gloomy
حرفای قشنگت مثل خودت دروغ بود
Harfâ-ye ghashanget mesl-e khodet doroogh bood
Your beautiful words were lies just like your true self
--------------------------------------------------------------------------------------
* It means that the only thing left for her/the doll was her glance
** Red Tulip is the symbol of blood and martyrdom in Persian culture. Here it signifies the state of being alive and joyful.
*** Black Tulip is the symbol of eternal sorrow and mourning in Persian culture.
Last edited by veryclever1980; 07-29-2019 at 11:05 AM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***