Please translate Abraça Me - Fernando Laimerinhas + Bløf into English

Thread: Please translate Abraça Me - Fernando Laimerinhas + Bløf into English

Tags: None
  1. DutchAver said:

    Default Please translate Abraça Me - Fernando Laimerinhas + Bløf into English

    I would like a translation of the Portugese parts of the following lyrics. The Dutch parts aren't necessary as I'm Dutch myself Thanks a lot in advance!

    Quero ir-me embora,
    o meu coracao deixar.
    Por o seu veneno fora,
    e de ti me curar.

    En quero perder-te,
    para de novo te ganhar.
    E no labirinto das penas,
    aprender a te amar.

    Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
    Aperte-me berm forte contra ti.
    Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
    E deixa-me um pouco morrer por ti

    Spijt heb ik niet meer,
    van wat ik je ooit zei.
    Van wat ik alsmaar voel
    en wat jij niet voelt voor mij.

    De tijd neemt echt geen keer,
    de dingen gaan voorbij.
    Maar de zaken van het hart,
    maken mij steeds minder vrij.

    Spreek niet van vergeten,
    spreek niet over tijd.
    Spreek niet over later,
    want later ben ik kwijt.

    Omhels me dan, omhels me dan,
    je weet dat ik niet zonder kan.
    Maar als ik dan toch zonder moet,
    verlos me dan.

    Omhels me dan, omhels me dan,
    je weet dat ik niet zonder kan.
    Mijn hart is veel te groot,
    dus druk me nu maar zachtjes dood.

    Diz-mo, quero ouvir,
    o que nao te ouco mais dizer.
    Quero fazer-te sentir,
    que por ti espero.

    Draaiend om je heen,
    ontdek ik bij mezelf.
    Dat ik maar de helft ben,
    een halve vrouw alleen.

    Quero fazer-te sofrer, nao por eu te querer mal
    Mas por eu nao te poder dizer.
    O quanto te quero.
    Quero ver-te cair,
    para te poder levantar
    Da indiferenca te fazer sair, escutar-te chorar.

    Omhels me dan, omhels me dan,
    je weet dat ik niet zonder kan
    Maar als ik dan toch zonder moet,
    verlos me dan.

    Omhels me dan, omhels me dan,
    je weet dat ik niet zonder kan
    Mijn hart is veel te groot,
    dus druk me nu maar zachtjes dood.

    Omhels me dan, omhels me dan,
    je weet dat ik niet zonder kan.
    Maar als ik dan toch zonder moet,
    verlos me dan.

    Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
    Aperte-me berm forte contra ti.
    Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
    E deixa-me um pouco morrer por ti

    Spijt heb ik niet meer, van wat ik je ooit zei
    Van wat ik alsmaar voel
    en wat jij niet voelt voor mij.

    Omhels me dan
    Last edited by DutchAver; 05-18-2011 at 01:27 PM.
     
  2. Pattmoreira's Avatar

    Pattmoreira said:

    Default

    I want to go away,
    my heart leave.
    For your poison out
    and you cure myself.

    [En?! or E? E means and.] want to lose you
    to win you back.
    And in the labyrinth of pens,
    learn to to love you.

    Hug me, hug me and kiss me, want me
    Squeeze me [here it's bem not berm] tight against you.
    Hug me, hug me and kiss me, want me
    And let me die a little for you

    (...)

    Tell me, I wanna hear,
    what I can't hear you say anymore.
    I want to make you feel
    that for you I'll wait.

    (...)

    I want to make you suffer, not because I want your bad
    But because I couldn't tell
    How much I want you
    I wanna see you falling,
    to be able to raise you.
    From the indifference make you go out, listen to you cry.

    (...)

    Hug me, hug me and kiss me, want me
    Squeeze me tight against you.
    Hug me, hug me and kiss me, want me
    And let me die a little for you.

    Even I wanted, i couldn't translate the ducth parts, ahahah I hope it helped you
     
  3. DutchAver said:

    Default

    It did, thanks a lot! =D
     
  4. Pattmoreira's Avatar

    Pattmoreira said:

    Default

    you welcome
     
  5. tilakahuja said:

    Default

    interesting job. I like it. Special thanks to the translation agency what they provide the Portuguese to English and English to Portuguese translation.