"Ploaia" - Malina Tanase

Thread: "Ploaia" - Malina Tanase

Tags: None
  1. monza68 said:

    Default "Ploaia" - Malina Tanase

    Please, an English translation of the lyrics?

    Here is the video: http://www.youtube.com/watch?v=e4cCTqUo-Zw

    Here are the lyrics (as found at http://www.lyricsforsong.net/lyrics/...cs_jjomol.html )

    1.
    De cand ma stiu ploaia m`a fascinat
    Cu fata`i racoroasa,
    Ce`atinge tot orasul obosit, prea aglomerat.
    Cand ploua toti ma cearta ca eu zic "O, ce zi frumoasa!"..
    Dar totul straluceste ca`ntr`un show de zile mari.*

    (*my guess is that this line should be more properly written as 'Dar totul straluceste ca-n tr-un show de zile mari'?)

    REFREN.
    Ploaia`i amica mea,
    Haina`i de catifea
    Ma atinge delicata.
    Ploaia`i amica mea
    E neastamparata
    Cade usor. E`o minune. x2

    2.
    Cand ne`ntalnim si o intreb de ce
    E torentiala,
    Ea imi raspunde c`o sa cresc doar sa
    Stau sub nori !

    REFREN.
    x2.

    BRIDGE.
    Sora cu pamantul
    Luna e vara sa
    Ruda`i si cu vantul
    Si amica mea
    Dļnotdeauna!

    REFREN.
    x2.


    As mentioned, I think some of the markings (contraction forms) are incorrect though.

    The words appear simple, but as so often with Romanian (for us Americans anyway), deceptively simple?

    My attempt:


    As long as I can remember, the rain has fascinated me
    [second line I have no idea, "fata" here is girl, or face? the marking and 'racoroasa'--cool? cooling?--confuses me]
    How it touches all the tired, too crowded city
    When it rains everyone is upset that I say "Oh what a beautiful day!"

    Chorus:
    The rain is my friend,
    Its velvety garment
    Delicately touches me
    The rain is my friend,
    It's [don't know the word "neastamparata"--Grrr!]
    lightly falls, it's a miracle.

    2.
    When we [wonder?] and ask why
    such a downpour
    She answers that [???]
    I live in the clouds!

    Bridge:
    Sister of the earth (in sense of soil?)
    Cousin of the Moon [??]
    Kin to the wind
    And my friend
    Always! [din totdeauna?]


    (Hard for me to decipher what she is singing in places. Ajutor, va rog!)

    Multumesc foarte mult in advans.
     
  2. Crisa said:

    Default

    Hello !

    I put the diacritics for the words, so that you can see the difference between Ş

    fată=girl

    faţă=face


    Quote Originally Posted by monza68 View Post
    Please, an English translation of the lyrics?


    1.
    De cānd mă ştiu ploaia m-a fascinat
    Cu faţa-i răcoroasă,
    Ce atinge tot oraşul obosit, prea aglomerat.
    Cānd plouă toţi mă cearta că eu zic "O, ce zi frumoasă!"..
    Dar totul străluceşte ca-ntr-un show de zile mari.




    REFREN.
    Ploaia-i amica mea,
    Haina-i de catifea
    Mă atinge delicată.
    Ploaia-i amica mea
    E neastāmpărată
    Cade usor. E o minune. x2


    2.
    Cānd ne-ntālnim şi o īntreb de ce
    E torenţială,
    Ea īmi raspunde c-o să cresc doar să
    Stau sub nori !

    REFREN.
    x2.

    BRIDGE.
    Soră cu pămāntul
    Luna e vara - sa
    Rudă-i şi cu vāntul
    Şi amica mea
    Dintotdeauna!


    REFREN.
    x2.




    My attempt:


    As long as I can remember, the rain has fascinated me
    With its cold face
    That touches all the tired, too crowded city
    When it rains everyone is upset that I say "Oh what a beautiful day!"
    And everything shines like in a great show.

    Chorus:
    The rain is my friend,
    Its velvety garment
    Delicately touches me
    The rain is my friend,
    It's restless
    lightly falls, it's a miracle.

    2.
    When we meet and ask why
    such a downpour
    She answers that I'll grow up
    If I'll stay under the clouds (it's a saying in Romanian that if you say in the rain you'll grow up faster )

    Bridge:
    Sister of the earth
    Cousin of the Moon
    Kin to the wind
    And my friend
    Always!
     
  3. monza68 said:

    Default

    Hi Crisa. Thank you foarte foarte mult!

    I have to say, it was really kind of a joy looking through your corrections and explanatory notes, I kept feeling like 'Ah HA!' at each different mystery solved, these had really been bugging me. It was like the picture on a jigsaw puzzle suddenly making sense after trying quite hard to figure out how & where some of the pieces were supposed to fit into place.

    It is difficult for me to hear all the little nuances of spoken (or sung, heh) Romanian, especially where one word ends and a new one begins at times.

    I had wondered a little if the 'fata' might be a play on overlapping meanings/pronunciations, as we have quite often in English poetry or song lyrics, but I understand now.

    Much, much appreciated.
     
  4. Crisa said:

    Default

    Moza don't mention it . Glad I can help .

    I think you should try to find lyrics that have the diacritics or just for them here . In this way you'll learn the words better (I don't know how advanced you are in learning Romanian ).

    I know it's difficult to hear all the words in spoken language or in songs , it happened to be when learning English .
     
  5. monza68 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Crisa View Post

    I think you should try to find lyrics that have the diacritics or just for them here . In this way you'll learn the words better (I don't know how advanced you are in learning Romanian ).
    Thanks for the advice Crisa. Usually I do try to stick with lyrics using the diacritics, I couldn't find these anywhere online however, maybe I just missed.

    Also I don't really know how advanced is my Romanian either, I suspect not so much though. I can read more than I can understand by listening, but looking at some of the Ro entertainment/movie sites is quite different from reading one of the Ro financial newspapers, for sure.

    Lately I've been watching as many Romanian movies as I can, this helps in a different way than do the lyrics.

    Multumesc din nou pentru sfaturi.
     
  6. Crisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by monza68 View Post
    Thanks for the advice Crisa. Usually I do try to stick with lyrics using the diacritics, I couldn't find these anywhere online however, maybe I just missed.

    Also I don't really know how advanced is my Romanian either, I suspect not so much though. I can read more than I can understand by listening, but looking at some of the Ro entertainment/movie sites is quite different from reading one of the Ro financial newspapers, for sure.

    Lately I've been watching as many Romanian movies as I can, this helps in a different way than do the lyrics.

    Multumesc din nou pentru sfaturi.
    You're welcome ! Anytime !

    Yes , you're right the language used in entertaining and the one used in financial sites is different. That happens in English too, and in other languages.
    Yes , movies are great for learning .Especially for word pronunciation .