τωρα θ' ανοιξω τα φτερα translation issues

Thread: τωρα θ' ανοιξω τα φτερα translation issues

Tags: None
  1. AveryA3 said:

    Default τωρα θ' ανοιξω τα φτερα translation issues

    I've got a few queries about Arleta's New Wave song "τωρα θ' ανοιξω τα φτερα", youtube video here for anyone who wants to listen to it:

    http://www.youtube.com/watch?v=ef68tge_g-c

    Here are the lyrics, my queries are what these lines really mean:
    a) όμως η αγάπη δεν κρατά καιρό, I'm guessing 'how love doesn't/can't hold back time'
    b) τώρα πια θα φύγω μίλια μακριά, I'm guessing 'now I will go many miles further away'

    Thanks!

    The song (from the stoixoi site):

    Τους πικρούς βοριάδες πάνω στο βουνό
    και τα κυπαρίσσια δεν θα ξαναδώ
    τώρα θα σ’ αφήσω και θα πάω μακριά
    τώρα θ’ ανοίξω τα φτερά.

    Τα μεγάλα βράδια το μικρό γιαλό
    πίσω θα τ’ αφήσω δεν θα ξαναρθώ
    για μεγάλους δρόμους για βαθιά νερά
    τώρα ανοίγω τα φτερά.

    Πίστεψαν οι νύχτες, πίστεψα κι εγώ
    όμως η αγάπη δεν κρατά καιρό
    [τώρα πια θα φύγω μίλια μακριά
    τώρα θ’ ανοίξω τα φτερά. 2]

    Current translation so far:

    The bitter north winds on the mountain
    and the cypress trees I will not see again
    now I will leave you and go far away
    now I will open my wings

    The broad evenings and the small shore
    I will leave them behind and not return.
    For great roads and deep waters
    now I open my wings

    The nights believed, and I believed
    how love can't hold back time
    [now I shall go many miles futher away
    now I will open my wings] x2

    ***
    The sentiment seems more Anglo/Scotch-Irish than Greek, I wonder if the appearance of 'miles' isn't a hint of that - did Greece ever use miles as a unit of distance?
     
  2. safe1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AveryA3 View Post
    Here are the lyrics, my queries are what these lines really mean:
    a) όμως η αγάπη δεν κρατά καιρό, I'm guessing 'how love doesn't/can't hold back time'
    ...but love doesn't last long...
    Quote Originally Posted by AveryA3 View Post
    b) τώρα πια θα φύγω μίλια μακριά, I'm guessing 'now I will go many miles further away'
    Correct
    Quote Originally Posted by AveryA3 View Post
    The sentiment seems more Anglo/Scotch-Irish than Greek, I wonder if the appearance of 'miles' isn't a hint of that - did Greece ever use miles as a unit of distance?
    Yes it did But your question is absolutely logical. I didn't exist when Greece used miles as a distance unit
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  3. AveryA3 said:

    Default

    Thanks very much! Whether she's channelling the S-I's or not, I find Arleta very cool.
     
  4. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    It certainly does not sound like a Greek song (other than the language it's sung in, of course). Maybe it is a Greek version of an English ballad. Incidentally, AveryA3, good job translating.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  5. AveryA3 said:

    Default

    I have a friend who knows much more than I do about Scotch-Irish stuff - perhaps she will come up with something. Replacing 'hold back' with 'withstand' would take on board safe1's correction, I'm also not quite happy with the flow of the second-to-the last line, but perfection is usually out of reach ...
     
  6. Seireina's Avatar

    Seireina said:

    Default

    Kilometers doesn't really sound poetic, does it? Even if Greece hadn't used miles I'm sure that word would still be used in songs. Like "Xilia mila makria" by Sakis Rouvas. We really used to use miles?
     
  7. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    [now I shall go many miles futher away
    now I will open my wings] x2
    Actually, I can't think of any way to improve that, AveryA3
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  8. AveryA3 said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    Actually, I can't think of any way to improve that, AveryA3
    Neither can I, but I'm thinking that μεγαλους δρομους should probably just be 'big roads', from what I find googling it.
     
  9. Mixalopoulos's Avatar

    Mixalopoulos said:

    Default

    Quote Originally Posted by AveryA3 View Post
    Neither can I, but I'm thinking that μεγαλους δρομους should probably just be 'big roads', from what I find googling it.
    "Now I will go many miles away" - Just leave out the "further"

    and for great or big roads, use "Highways"

    ps It's "Scots" not "Scotch" Scotch is a drink.
    Ρεμπέτικο για πάντα. Μάγκες είμαστε.
     
  10. Seireina's Avatar

    Seireina said:

    Default

    όμως η αγάπη δεν κρατά καιρό/ but love doesn't last a long time
    τώρα πια θα φύγω μίλια μακριά/ now I'll go miles away

    The most litteral translation that can be. The rest of the song is all correct.
     
  11. AveryA3 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Mixalopoulos View Post
    "Now I will go many miles away" - Just leave out the "further"

    and for great or big roads, use "Highways"

    ps It's "Scots" not "Scotch" Scotch is a drink.
    Done! but for the people I was talking about (http://en.wikipedia.org/wiki/Scotch-Irish_American), it usually is 'Scotch', though it can also be 'Scots'. E.g. my wife, solidly of that stock, describe herself as 'Scotch-Irish and damn Yankee (Iowa)'.
     
  12. AveryA3 said: