I've got a few queries about Arleta's New Wave song "τωρα θ' ανοιξω τα φτερα", youtube video here for anyone who wants to listen to it:
http://www.youtube.com/watch?v=ef68tge_g-c
Here are the lyrics, my queries are what these lines really mean:
a) όμως η αγάπη δεν κρατά καιρό, I'm guessing 'how love doesn't/can't hold back time'
b) τώρα πια θα φύγω μίλια μακριά, I'm guessing 'now I will go many miles further away'
Thanks!
The song (from the stoixoi site):
Τους πικρούς βοριάδες πάνω στο βουνό
και τα κυπαρίσσια δεν θα ξαναδώ
τώρα θα σ’ αφήσω και θα πάω μακριά
τώρα θ’ ανοίξω τα φτερά.
Τα μεγάλα βράδια το μικρό γιαλό
πίσω θα τ’ αφήσω δεν θα ξαναρθώ
για μεγάλους δρόμους για βαθιά νερά
τώρα ανοίγω τα φτερά.
Πίστεψαν οι νύχτες, πίστεψα κι εγώ
όμως η αγάπη δεν κρατά καιρό
[τώρα πια θα φύγω μίλια μακριά
τώρα θ’ ανοίξω τα φτερά. 2]
Current translation so far:
The bitter north winds on the mountain
and the cypress trees I will not see again
now I will leave you and go far away
now I will open my wings
The broad evenings and the small shore
I will leave them behind and not return.
For great roads and deep waters
now I open my wings
The nights believed, and I believed
how love can't hold back time
[now I shall go many miles futher away
now I will open my wings] x2
***
The sentiment seems more Anglo/Scotch-Irish than Greek, I wonder if the appearance of 'miles' isn't a hint of that - did Greece ever use miles as a unit of distance?